Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for putting money to the paypal. We'll be ready to ship. There is...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( eggplant ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by scoopstar at 01 Apr 2015 at 23:36 954 views
Time left: Finished

ペイパルへご入金頂きありがとう御座います
今から発送準備に掛かります
1点確認したいのですが発送先のお名前はペイパルにご登録のMC宛で良いですか?それともAAですか?
頂いたご住所は以下の通りですのでご確認下さい
発送は数日中に行う予定ですがもし入荷が遅れた場合は来週の月曜日になるかと思います
また発送後にご連絡しますので今しばらくお待ち下さい


今凄く忙しくて商品を探せるのが来週以降になるのですが大丈夫ですか?
もしそれまでに欲しい商品が増えた場合はASINの一覧を送って下さい

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2015 at 23:43
Thank you for putting money to the paypal.
We'll be ready to ship.
There is one thing I would like to confirm, the address we ship to is registered one which is to MC? Or AA?
This is the provided address below. Please check it out.
We probably will ship it in a few days but if it is delay it might be next monday.
We'll contact you after shipping, so please wait.

We are very busy now, it will be after next week to look for the items, is that okay?
If you find something more you would like till then, please send me a list of ASIN.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2015 at 23:47
Thank you for paying to Paypal.
I will prepare for shipping from now.
I want to ask a question, is it right that a name of address to ship is MC as registered in Paypal? Or AA?
Please confirm the designated address since it is as follows.
I will ship within a few days, but in case that arrival of an item is late, it will be shipped next Monday.
And I will contact with you after shipping, so please wait for a while.

I am so busy, so I will find out items after next week, is it O.K.?
If you hope for more kinds of items, please send me a list of ASIN.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime