Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *Please follow the staff's instruction. If you don't we will ask you to leave...

This requests contains 2255 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mini373 , yoppo1026 , sujiko , sliamatem , commanderwhite , tokyobaby ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakagawasyota at 31 Mar 2015 at 13:39 4268 views
Time left: Finished

「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD購入特典決定!


※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz"
Those who purchased CD at the sight will get bonus!

*This event can only be participated by the eligible person.
*Filming, recording, eating, and drinking are forbidden.
Also, taking your phones out of your bags will be mistaken as you are filming or recording so please keep your phones in your bags.
*Those who don't have tickets for the tour can't participate either.
*This event is held after the live performance.

※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※お見送りの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。

*Please follow the staff's instruction. If you don't we will ask you to leave.
After you enter in the site, you are not allow to step into anywhere other than we appointed.
*Those who are younger than 5 years old are not allowed.
*Depending on the situation on the day, it may take a long time for you to enter.
*Please make your belongings compact. We can't keep your belongings on your behalf.
*You can't go out of the site during the event.
*The contents of the event may change or the event may be canceled for various reasons.

その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

In that case, we do not accept the return of the item or refund.
*Transportation fees and accommodation fees need to be covered by yourselves. Also, we do not take any responsibilities for the cost that you paid for the trip in case the event got canceled or postponed.
If you don't follow the instructions, we may refuse your participation. We do not take any responsibilities for any confusion or accidents as a result of you not following the instructions.
*You forbid you to convey the right to participate the event or put it up on the auction for any reasons (including sickness or work).

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

■B賞に関して
※上記7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。

*Please do not bring any items that has originally been made that could violate copyrights, portrait rights, publicity rights, trademark rights, and any other rights such as characters, pictures, portraits of famous people, logos of companies or products.
*Film crews might be there on the day. Please understand that you might be filmed.

■Regarding B prize
*It's eligible for 7 performances above.
*This event is only participated by the eligible person.
*We do not allow any acts to interrupt (chatting, making noise and other) during the rehearsal.

会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。
※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。

*Filming, recording, eating, and drinking are forbidden.
Also, taking your phones out of your bags will be mistaken as you are filming or recording so please keep your phones in your bags.
*Those who don't have tickets for the tour can't participate either.
*Please note that this event is held earlier than the live event.
*Please follow the staff's instruction in the site. We will ask you to leave if you don't follow them. After you enter the site, you are not allow to step into anywhere other than we appointed.
*Those who are younger than 5 years old are not allowed.

※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

*Depending on the situation on the day, it may take a long time for you to enter.
*Please make your belongings compact. We can't keep your belongings on your behalf.
*You can't go out of the site during the rehearsal.
*The contents of the event may change or the event may be canceled for various reasons.
In that case, we do not accept the return of the item or refund.
*Transportation fees and accommodation fees need to be covered by yourselves. Also, we do not take any responsibilities for the cost that you paid for the trip in case the event got canceled or postponed.

指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

If you don't follow the instructions, we may refuse your participation. We do not take any responsibilities for any confusion or accidents as a result of you not following the instructions.
*You forbid you to convey the right to participate the event or put it up on the auction for any reasons (including sickness or work).
*Please do not bring any items that has originally been made that could violate copyrights, portrait rights, publicity rights, trademark rights, and any other rights such as characters, pictures, portraits of famous people, logos of companies or products.

※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

■「お宝くじ」抽選会に関して
※1枚購入で、抽選券を1枚お渡しいたします。
※1度に抽選できるのは10枚までとさせていただきます。
※同じ賞が複数ご当選されても、譲渡・転売は禁止とさせていただきます。別の賞への交換もできません。
※当日、大変混み合う予想がされます。列にお並びいただいている途中で、特典がなくなる可能性もございますので予めご了承ください。

■CD販売に関して

*Film crews might be there on the day. Please understand that you might be filmed.

■Regarding the drawing of lottery
*We will give you 1 drawing ticket per a CD.
*You can draw up to 10 times at once.
*We do not allow you to convey or resell even if you get the same prize multiple times. We do not exchange them with other items either.
*We are expecting it to be very crowded on the day. Please not that there's a possibility that the prizes run out while you are waiting in the line.

■Regarding the distribution of the CD

※CD販売開始時間が予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。
※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなり次第、随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。

*Please note that the time we start selling the CD may change without any prior notice.
*Please do not stay around the site over night as it could disturb the neighbors.
*The number of items we sell and lottery prizes is limited. We will end distributing as soon as we run out of the stock.
*Please note that we do not refund for the targeted items. Damaged products can be exchanged.
*The payment is only in cash.

クレジットカード等でのお支払いはお受けできない可能性がございます。
※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。

You might not be able to pay by credit card and other.
*On the day, we ask you to follow the instruction and attention of the staff.
If you do not follow them, we might refuse your participation. The sponsor shall not be responsible for the accident that is caused as a result of not following the instruction and attention of the staff in the hall.
*We strictly prohibit you from reselling, copying and counterfeiting. The ticket obtained by reselling and other is not valid.
*On the day, the details of the event is subject to change or the event is subject to stop due to some reasons.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime