Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Even though the scoreline of America toward Japan is dominant by 22 wins, 0 l...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( pashmina ) .

Requested by ikuosogawa at 19 Jul 2011 at 13:15 2004 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

たとえ米国と日本の対戦成績が22勝0敗3分けという一方的なのもであっても勝利の女神が自分達側にいないという気持ちはひしひしと感じてくる。米国の前監督であるトニー・ディチコ氏の「日本はただ勝つためではなく、国の復興のためにプレーしていた」というコメントが印象深い。

  米国民が思う12番目の選手とは復興を願う国民そのものであった。なでしこのネーミングどおり小柄なミッドフィルダーの沢誉が、創世記のペリシテ人巨人ゴリアテを倒したダビデとダブって見えるのは私だけだろうか。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2011 at 17:35
Even though the scoreline of America toward Japan is dominant by 22 wins, 0 loss and 3 ties, I can feel American team thinking the goddess of victory is not on their side. The former American coach Tony DiCicco commented, " Japanese team was playing for the reconstruction of their country, not only for victory," which has left an impression.

American people considered Japanese people praying for the reconstruction per se as the 12th player. Sawa Homare, a small mid fielder as the naming "Nadeshiko" says, overlaps David who defeated Goliath, a Philistine in the Book of Genesis, but is it just my imagination?
pashmina
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2011 at 21:26
Even though the USA had one-sided victories as 22-0-3 against Japan, the team had frustration that the goddess of victory had not been with them. Mr. Tony Dicicco, the former US women's coach gave an impressive commnet, “They’re not just playing a soccer game. They’re playing to heal a wounded country,"

The 12th player the Americans imagined was the entire nation praying for its recovery. As the nickname nadeshiko, a frilled pink carnation represented, the little mid-fielder Ms. Homare Sawa resemled David who beat the giant Philistines Goliath in the book of Samuel, or was it only I who imagined so?
pashmina
pashmina- over 13 years ago
監督の発言は、ワシントンポストにある同じようなものをそっくり転写したので、原文と差があります。 http://www.washingtontimes.com/news/2011/jul/17/womens-soccer-team-embodies-japans-post-disaster-r/

ダビデとゴリアテの話はサムエル記のなかにあるので、そのように訳しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime