Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Even though the scoreline of America toward Japan is dominant by 22 wins, 0 l...
Original Texts
たとえ米国と日本の対戦成績が22勝0敗3分けという一方的なのもであっても勝利の女神が自分達側にいないという気持ちはひしひしと感じてくる。米国の前監督であるトニー・ディチコ氏の「日本はただ勝つためではなく、国の復興のためにプレーしていた」というコメントが印象深い。
米国民が思う12番目の選手とは復興を願う国民そのものであった。なでしこのネーミングどおり小柄なミッドフィルダーの沢誉が、創世記のペリシテ人巨人ゴリアテを倒したダビデとダブって見えるのは私だけだろうか。
米国民が思う12番目の選手とは復興を願う国民そのものであった。なでしこのネーミングどおり小柄なミッドフィルダーの沢誉が、創世記のペリシテ人巨人ゴリアテを倒したダビデとダブって見えるのは私だけだろうか。
Even though the scoreline of America toward Japan is dominant by 22 wins, 0 loss and 3 ties, I can feel American team thinking the goddess of victory is not on their side. The former American coach Tony DiCicco commented, " Japanese team was playing for the reconstruction of their country, not only for victory," which has left an impression.
American people considered Japanese people praying for the reconstruction per se as the 12th player. Sawa Homare, a small mid fielder as the naming "Nadeshiko" says, overlaps David who defeated Goliath, a Philistine in the Book of Genesis, but is it just my imagination?
American people considered Japanese people praying for the reconstruction per se as the 12th player. Sawa Homare, a small mid fielder as the naming "Nadeshiko" says, overlaps David who defeated Goliath, a Philistine in the Book of Genesis, but is it just my imagination?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 233letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.97
- Translation Time
- about 12 hours