Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Merc...

This requests contains 732 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( raidou , kiki7220 , kkmak , claire , souyou , nishan903 , tokyobaby ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Mar 2015 at 09:31 2806 views
Time left: Finished

Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz チケット特別電話先着受付中!



Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~
supported by Mercedes-Benz
チケット特別電話先着受付中!
※先着受付のため、規定枚数に達し次第に終了となります。

Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz 入场券特别以电话先后顺序申请中!




Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~
supported by Mercedes-Benz
入场券特别以电话先后顺序申请中!
※以先后顺序接受申请的缘故,到达所规定的票数之后本活动便结束。

●受付電話番号:0570-084-003(Lコード必要)

●受付対象公演/受付Lコード:
4月 4日(土) 静岡エコパアリーナ【Lコード 43963】
4月11日(土) マリンメッセ福岡【Lコード 82680】
5月 2日(土) 日本ガイシホール【Lコード 45221】
5月 3日(日) 日本ガイシホール【Lコード 45221】
5月 9日(土) 石川県産業展示館 4号館【Lコード 58854】

●受理处的联系电话:0570-084-003(必要LCode)
●受理公演项目/受理LCode:
4月 4日(星期六) 静冈Ecopa竞技场【LCode 43963】
4月11日(星期六) 海洋展览福冈【LCode 82680】
5月 2日(星期六) NGK大厅【LCode 45221】
5月 3日(星期日) NGK大厅【LCode 45221】
5月 9日(星期六) 石川县工业展览馆4号馆【LCode 58854】

5月23日(土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ【Lコード 13002】
5月29日(金) 大阪城ホール【Lコード 59507】
5月30日(土) 大阪城ホール【Lコード 59507】
5月31日(日) 大阪城ホール【Lコード 59507】
6月20日(土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ【Lコード 21389】

5月23日(星期六)真驹内Sekisuiheim Ice Arena[L码13002]
5月29日(星期五)大阪城Hall[L码59507]
5月30日(星期六)大阪城Hall[L码59507]
5月31日(星期日)大阪城Hall[L码59507]
6月20日(星期六)宫城・Sekisuiheim Super Arena[L码21389]

6月27日(土) さいたまスーパーアリーナ【Lコード 76660】
6月28日(日) さいたまスーパーアリーナ【Lコード 76660】
★受付に関するお問い合わせ★
ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00)
※全社PHS・IP・CATV電話からはお繋ぎできません。

6月27日(六) 琦玉超级体育馆【L码76660】
6月28日(日) 琦玉超级体育馆【L码 76660】
★票券购买之相关谘询★
Lawson Ticket 客服中心 0570-000-777 (10:00~20:00)
※PHS・IP・CATV电话皆无法播打此专线。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime