Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Returning the item Dear a person who is in charge Good day! I am writing...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , margarita116 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by poptones at 20 Mar 2015 at 10:26 655 views
Time left: Finished

商品の返品について

担当者様
こんにちは、日本からメールしています
一回で13商品を購入しましたが、2つの商品を返品をお願いします
(イメージが違っていました...)
オーダー番号●●●
2015年3月11日購入分です(日本時間)

返品は可能でしょうか?
違う商品と交換でも結構です
(その場合、交換方法も教えてください)

返送する場合の住所を教えていただけますか?

貴方たちのお店は私のお気に入りです
私は長く良い顧客でありたいと思っています
よろしく

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:34
Returning the item

Dear a person who is in charge
Good day!
I am writing an e-mail from Japan.
I purchased 13 items at one time, but would like to return 2 of them.
(The image was different from what I imagined.)
Order number:
We purchased them on March 11th 2015 (Japan time).

May we return them?
Or can we exchange them with a different item?
(In that case, would you tell us how to exchange?)
Would you also let us know the address to which we return?

I like your store.
I would like to be your good customer for a long time.
Thank you.
margarita116
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:41
Regarding returning the product

Whom may it concern,
Hello, I am writing this e-mail from Japan. I ordered 13 items from you recently, however, I want to return 2 of them because they are slightly different from what I imaged.

Order No. : ●●●
The date of purchase: March 11, 2015 (Japan Time)

Is it possible to return the items? Exchanging to other items is also acceptable. If so, please tell me what kind of process I shold take.

Could you tell me the address the returning items to be sent?

Your store is my favorite and I wish to have being a good patron.

Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime