Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 15周年イヤーを記念してベスト盤ライブDVDが2015年3月26日発売決定!! 15周年 倖田來未の集大成 ! 倖田來未のデビュー15周年イヤーを記...

This requests contains 641 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( parksa , daydreaming , rapitas , 515151 , knm2180 , erekite ) and was completed in 0 hours 2 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Mar 2015 at 14:57 2735 views
Time left: Finished

15周年イヤーを記念してベスト盤ライブDVDが2015年3月26日発売決定!!

15周年 倖田來未の集大成 !

倖田來未のデビュー15周年イヤーを記念して
オリジナル制作された貴重なベスト盤DVDが発売!


これまでに同社より発売された2タイトルは40万枚のセールスを記録。

今作は最新ライブDVD映像から、未公開の映像を含めた過去14年間の中から
ベストライブをまとめた映像に、長年一緒に制作をしてきたスタッフが語る
ドキュメント映像を加えた凝縮された1枚に!!

15주년을 기념해서 베스트판 라이브 DVD가 2015년 3월 26일 발매 결정 !

15주년 KUMI KODA 집대성!

KUMI KODA 데뷰 15주년을 기념해
오리지널 제작된 귀중한 베스트판 DVD가 팔매!

지금까지 동 회사에서 발매된 두 가지 타이틀은 40만장 판매를 기록.

이번 작품은 최신 라이브 DVD 영상에서, 미공개 영상을 포함한 과거 14년간
베스트 라이브을 모은 영상에, 오랜 시간 함께 제작한 스태프가 전하는
다큐멘터리 영상을 응축한 1장에!

常に挑戦し続け、進化し続けるアーティスト倖田來未の
集大成とも言える歴史がつまった涙と感動の64分!



ぜひ、全国の書店、一部コンビニ、以下ECサイトにてお買い求め下さい!

【商品詳細】
KODA KUMI 15th Anniversary BEST LIVE HISTORY DVD BOOK
2015年3月26日発売
¥1,200(tax out)

항상 도전하고, 진화하는 아티스트 KUMI KODA의
집대성이라고도 할 수 있는 역사가 담긴 눈물과 감동의 64분!

꼭, 전국 서점, 일부 편의점, 이하 EC 사이트에서 구입해 주세요~

【상품상세】
KODA KUMI 15th Anniversary BEST LIVE HISTORY DVD BOOK
2015년3월26일 발매
¥1,200(tax out)

■Amazonから予約
https://www.amazon.co.jp/dp/4800239966
■mu-moショップから予約
http://sp.mu-mo.net/shop/r/150313kuu6/


■楽天ブックスから予約

http://books.rakuten.co.jp/rb/13162174


■セブンネット・ショッピング から予約

http://www.7netshopping.jp/books/detail/-/accd/1106513854/subno/1

■Amazon 예약
https://www.amazon.co.jp/dp/4800239966
■mu-mo샵 예약
http://sp.mu-mo.net/shop/r/150313kuu6/

■ 라쿠텐 북스 예약
http://books.rakuten.co.jp/rb/13162174

■세븐넷 쇼핑 예약
http://www.7netshopping.jp/books/detail/-/accd/1106513854/subno/1

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime