Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] 6 Tips for Writing Your Own Copy in 2015 Blogging About Writing It’s easy to...
Original Texts
6 Tips for Writing Your Own Copy in 2015
Blogging About Writing It’s easy to write content for your blog or website, but that doesn’t mean that it’s easy to do it well. Sure, anyone can sit down and pound out a blog post on how to unclog a drain or the dos and don’ts of making pastry dough, but the ability to simply do something is never any guarantee of quality.
Blogging About Writing It’s easy to write content for your blog or website, but that doesn’t mean that it’s easy to do it well. Sure, anyone can sit down and pound out a blog post on how to unclog a drain or the dos and don’ts of making pastry dough, but the ability to simply do something is never any guarantee of quality.
Translated by
tokagehime
2015年に自分自身のコピーを書くための6つの方法
ブログの投稿について 自分のブログやウェッブサイトにコンテンツを書くのは易しいことです。でも簡単にできるからといっても、上手にできるとは限りません。なるほど、誰でも座って、排水管のつまりを取る方法や、パイの皮を作るときのするべき事するべきでない事をブログに書き綴ることはできますが、あることを簡単にできても、質も良いという保証はどこにもありません。
ブログの投稿について 自分のブログやウェッブサイトにコンテンツを書くのは易しいことです。でも簡単にできるからといっても、上手にできるとは限りません。なるほど、誰でも座って、排水管のつまりを取る方法や、パイの皮を作るときのするべき事するべきでない事をブログに書き綴ることはできますが、あることを簡単にできても、質も良いという保証はどこにもありません。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 4069letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $91.56
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
tokagehime
Starter
去年の7月、日本から同行したグループに向けに、ニューヨークにある工場施設の見学の通訳をしました。
IT関連の仕事をしてきましたが、IT関連のマニュアルの...
IT関連の仕事をしてきましたが、IT関連のマニュアルの...
Freelancer
delrey
Starter (High)
英語の翻訳をメインに、ドイツ語、スペイン語、中国語の翻訳も対応可能です。
専門は法務関係ですが、興味の対象が広いので専門外でも幅広く対応できます。
仕...
専門は法務関係ですが、興味の対象が広いので専門外でも幅広く対応できます。
仕...
Freelancer
sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Freelancer
mmcat
Starter
英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランスで各種翻訳をしております。