Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Just by using numbers (i.e., not using qualitative, but quantitative language...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sliamatem , tokagehime ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by dl17j91dag at 23 Apr 2015 at 19:48 4110 views
Time left: Finished

数字(定性的でなく定量的)で話し始めるだけで会社は変わります。
ビジネス会話を数字で話すようになるだけでいい会社へと変化します。
その場合も 5W2H(5W1H)で話すことです。

製造現場では、生産計画を遂行するために、次にあげる5つのMの要素が働いている。
人(Man)・物(Material)・機械(Machine)を有効に組み合わせ、作業のやり方(Method)を決め、もっとも経済的(Money)に生産を行うことが要求される。

1ヶの不良にこだわる。それが品質。

sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 21:01
Just by using numbers (i.e., not using qualitative, but quantitative language) in discussion, one can change his company.
Business conversation with numbers makes a better company.
And one should keep using 5W2H (5W1H) as well.

In manufacturing sites, the following 5 Ms are at work in order to complete production plans.
Man/Material/Machine must be effectively put together while Method is chosen which can achieve the most economical production, with matter of Money in one's mind.

One who cares for quality never lets go the slightest defect.
dl17j91dag likes this translation
tokagehime
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 20:47
You can change your company by beginning to talk with numerical targets (quantitative indicators not stationary).
The company changes better when you just make business conversation using numerical targets.
In that case, you should talk with 5W2H(5W1H) approach after all.

In a manufacturing setting, there exists 5 "M" elements for pursuing production planning.
It is required to organize Man, Material, Machine effectively, to determine its Method and to manufacture them with the most Money producing way.

To focus on the one defect. That means quality.


dl17j91dag likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime