Notice of Conyac Termination

[Translation from English to French ] Comes with Insurance and Tracking number! We will ship this item only via EMS...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( thibautbailly , deya1228 , tobyfuture ) and was completed in 3 hours 17 minutes .

Requested by eiking_jp at 18 Mar 2015 at 15:07 4037 views
Time left: Finished

Comes with Insurance and Tracking number! We will ship this item only via EMS which is the fastest shipping method of Japan Post.Usually it arrives around 5-7 days.

Brand new and careful packing

Comes with Insurance and Tracking number! We will ship the item via Japan Post. Usually it arrives around 2-3 weeks after we shipped the item out.

Comes with Insurance and Tracking number! If you choose Expedited shipping, it takes around 5-7 days after we shipped your item out. And standard shipping takes around 2-3 weeks after we shipped your item out.

Usually it takes around 2-3 weeks after we shipped your item out. Please understand that your item will not come with the tracking number for offering its reasonable price.

Vendu avec assurance et numéro de suivi ! Nous enverrons cet article uniquement via EMS qui est la méthode la plus rapide d'expédition de la Poste japonaise. Les articles arrivent habituellement en 5-7 jours.

Emballage neuf et soigné

Vendu avec assurance et numéro de suivi ! Nous enverrons cet article par l'intermédiaire de la Poste japonaise. Habituellement, les articles arrivent en environ 2-3 semaines après que nous les ayons expédiés.

Vendu avec assurance et numéro de suivi ! Si vous choisissez la livraison accélérée, il faut compter environ 5-7 jours après que nous ayons expédié votre article. Et la livraison standard prend environ 2-3 semaines après que nous ayons expédié votre article.

Habituellement, cela prend environ 2-3 semaines après que nous ayons expédié votre article. Nous vous prions de comprendre que votre article n'aura pas de numéro de suivi en raison de son prix raisonnable.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime