Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Our most popular work boot – now built in Portland, Ore. We’ve developed a ne...
Original Texts
Our most popular work boot – now built in Portland, Ore. We’ve developed a new Vibram Quarry outsole and upgraded the midsole to a single, solid piece for increased longevity. We’ve also updated the collar liner to be instantly comfortable and re-engineered the placement of the triple-stitching to reduce wear and tear over time. Using our universal 610 last, the US-made Quarry has the same fit and feel as its predecessor.
・100% waterproof and breathable GORE-TEX® lining.
・Full-grain, all leather upper provides classic design with superior protection.
・Danner's hand crafted stitchdown construction provides a wider platform for increased stability underfoot.
・Triple stitched for superior endurance.
・100% waterproof and breathable GORE-TEX® lining.
・Full-grain, all leather upper provides classic design with superior protection.
・Danner's hand crafted stitchdown construction provides a wider platform for increased stability underfoot.
・Triple stitched for superior endurance.
Translated by
mmcat
弊社の最も人気の作業用ブーツが今オレゴン州ポートランドで製造される。新しいVibram Quarryアウトソールを開発し、ミッドソールをグレードアップして、丈夫なものとし、耐久性が向上した。またカラーライナーも改良し、即効のはき心地を実現し、トリプルステッチの場所をデザインし直すことで、長時間の使用による消耗や破損を減らした。弊社で共通の610の靴型を使っているため、アメリカ製Quarryも今までの製品同様のフィット感がある。
・100%防水加工かつ通気性がよいGORE-TEX® の裏張り。
・フルグレインの総革張りの上部はクラシックなデザイン性と高い防護性を兼ね備える
・Dannerの手作業のステッチダウン製法により、プラットフォームに幅をもたせ、足裏の安定性を増している。
・トリプルステッチによる優れた耐久性
・100%防水加工かつ通気性がよいGORE-TEX® の裏張り。
・フルグレインの総革張りの上部はクラシックなデザイン性と高い防護性を兼ね備える
・Dannerの手作業のステッチダウン製法により、プラットフォームに幅をもたせ、足裏の安定性を増している。
・トリプルステッチによる優れた耐久性
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 701letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.78
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
mmcat
Starter
英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランスで各種翻訳をしております。