[Translation from Japanese to English ] Furthermore, several months after the trip, I was caught by the urge to purch...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by e-e-e- at 17 Mar 2015 at 16:42 1088 views
Time left: Finished

さらに数ヶ月後、再度あなたの作品が欲しい欲求が高まり
今年の夏の旅行は再度ベネチア(あなたのお店)に行こうかと思い始めました。

そう思っていると段々あなたの作品が日本で販売していないのなら
私が日本で販売したいと思うようになりました。
私はIT関連の会社員でアクセサリーや雑貨店をしているわけではありませんし、ノウハウもありません。
なので、休日や空いている時間でフリーマーケットに出店したり、ウェブショップを運営したいと
考えています。
あなたの作品を売ってビジネスがしたい訳ではありません。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 16:49
Furthermore, several months after the trip, I was caught by the urge to purchase your works again, and I have started thinking about visiting your shop in Venice this summer.

Meanwhile I have started thinking of selling your works in Japan myself if they are not sold in Japan.
I am an office worker at an IT related company, so neither do I run an accessory/ zakka shop nor have a business know-how. For these reasons, I am planning to list my shop in a flea market and/or run a web store on weekends and in my spare time.
Please don't get me wrong, it is not my intention to sell your works and do a business.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 16:47
Additionally few months later I was more eager to get your works again and started to think about visiting Venice again (at your shop) for summer travel this year.

Thinking about such plan, I came to think that I want to sell your works in Japan if they are not available in Japan.
I am a IT related company employee and I do not run accessory or general merchandise shop, I don't know how to run it either.
Therefore, I'm thinking about listing on flea market and run an online shop during my holidays and spare times.
It's not that I want to do business selling your works.
e-e-e- likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime