[Translation from Japanese to English ] It was at the night time in Japan, so I was asleep. Sorry. I see that a ca...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 17 Mar 2015 at 10:00 2207 views
Time left: Finished

日本は夜でした。
なので、寝ていました。
ごめんなさい。

ケースを開いていますね。
とても残念です。

私は誠心誠意対応しています。
もちろん、ご納得行くよう最後まで対応します。

ケースを開いてしまったので
全額返金の対応がもっとも有効になってしまいました。
商品を返送しますか?

私は一部返金も欠損品の再送の準備もありました。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 10:06
It was at the night time in Japan, so I was asleep. Sorry.

I see that a case is filed. I am very sorry to see that.

I strive to take care of it wholeheartedly.
Of course, you can expect me to take care of it till you are completely satisfied in the end.

As you filed a case, the most effective way of settling the issue is a full refund.
Would you wish to return the item to me?

I was ready to offer you a partial refund or reshipping the missing item though.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 10:14
As it was in the evening in Japan, I was sleeping.
I apologize to you.
The case has been opened.
I am very sad about it.
I handle it conscientiously, and will work on it until it is solved
to your hearts content.
As the case has been opened, the most effective way of solving is refunding you in whole amount.
Or do I return it to you?
I was prepared refunding you in part and sending a new item as a substitute of item with defect.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 10:09
It was night in Japan, so
We were all asleep.
We are sorry.

The case is opened.
It's too sad.

We are responding to customers in all our sincerity.
Of course we are going to respond to your situation till the end.

Since the case is opened, the effective response could be that we will give you refund back.
Would you return the items?

I have been prepared to refund partially as well as the re-shpping the items.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime