Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Investment services - composite statement Investment services updates THE L...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tomohiro11 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Mar 2015 at 16:58 1597 views
Time left: Finished

Investment services - composite statement

Investment services updates

THE LATEST FINANCIAL REPORTS OF CERTAIN UNIT TRUSTS HAVE BEEN
ISSUED. PLEASE REFER TO THE ATTACHMENT (IF ANY) FOR THE LIST
OF APPLICABLE UNIT TRUSTS.

Portfolio details
Ttiere are no holdings in the account.

Transaction summary
There are no transactions on the account.

Charges and income summary
There are no charges or income recorded on the account.


1. Your Hong Kong listed securities will be held in the safe custody of The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited in the name of its nominee, ◎◎◎◎◎◎ Nominees
(Hong Kong) Limited or in the Central Clearing and Settlement System (CCASS) as a CCASS participant for the account of the Bank

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 17:53
投資サービス-コンポジット・ステートメント

投資サービス最新版

特定ユニット型投資信託の財務報告を発行します。
適用されるユニット型投資信託のリストについては、添付(添付がある場合)を参照してください。

ポートフォリオの詳細
口座に持株はありません。

取引の概要
口座の取引はありません。

請求金額と収入の概要
口座に記録された請求金額または収入はありません。


1. あなたの香港上場株は、その受取名義人である◎◎◎◎◎◎ 受取名義人(香港))有限会社名で、香港上海銀行社の、もしくは銀行の同口座のためのCCASS参加者として、中心証券決済・清算システム(CCASS)の保護預りとなります。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「請求金額」は、「請求」と訂正いたします。
tomohiro11
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 17:01
投資サービス - 複合ステートメント投資サービス更新プログラムの最新財務レポートの特定ユニット型投資信託が発行されています。参照してください添付ファイル (もしあれば) 適用ユニット型投資信託のリストのため。ポートフォリオの詳細 Ttiere は、口座で持ち株です。トランザクション集計のアカウントの取引はありません。料金および収入の概要がありますがない費用や所得、アカウントに記録されました。1 上場有価証券はその候補者、◎◎◎◎◎◎ 候補者 (Hong Kong) の名の下の香港上海銀行・ コーポレーション ・ リミテッドの安全な保管で開催されます、Hong Kong 限られた中央清算および決済システム (CCASS) 銀行の口座の CCASS 参加者としてのまたは

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime