Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] ebayに登録してある住所は、その転送会社の住所だったのですが、いったん(bricabroc1330様の元に)返送という形になると思われます。転送会社の住...

This requests contains 148 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( takako-san ) and was completed in 5 hours 8 minutes .

Requested by max0120 at 12 Mar 2015 at 23:52 1643 views
Time left: Finished

ebayに登録してある住所は、その転送会社の住所だったのですが、いったん(bricabroc1330様の元に)返送という形になると思われます。転送会社の住所に2箱を無料で再発送、または、受取所に保管されてる期日内に(商品受取所から転送会社への)2箱の配送手続きを願います。問題ないでしょうか?敬具

takako-san
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Mar 2015 at 04:17
L'adresse enregistrée à eBay est celle du transporteur, mais pour le moment il me semble que les colis seront réexpédiés (à l'adresse de "bricabroc1330). Je vous prie de soit réexpédier les deux colis à l'adresse du transporteur sans frais, soit procéder une expédition les colis (du point de relais à l'adresse du transporteur) pendant le delai de dépôt.
Dans l'attente de votre confirmation,

Cordialement.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
翻訳ありがとう御座います☆とても助かりました☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Mar 2015 at 05:01
L'adresse inscrite sur l'ebay était l'adresse de l'entreprise de transfert. Mais, en l'occurrence, il semble qu'il serait une fois renvoyé à vous (bricabroc1330) . Je vous demande de soit renvoyer les deux colis à l'adresse de l'entreprise de transfert ou soit faire la démarche pour la livraison des deux colis à partir du lieu de réception jusqu'à l'entreprise de transfert avant le délais de la garde à la réception. Est-ce que cela vous conviendrait ? Cordialement.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
翻訳ありがとう御座います☆とても助かりました☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime