Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I am really shocked by the damaged glass panel. P...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , cocomon ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by ken1981 at 12 Mar 2015 at 02:41 1819 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
本当に今回のガラスパネルの破損は当方も大変ショックです。
詳細の画像を添付いたしますのでご確認くださいませ。

当方の希望は、ガラスパネルを交換して使用したいと考えております。
ですので、150ドルのご返金を希望します
(本来は当初のメールのとおり、250ドルの返金を希望ですが、
150ドルで我慢いたします)。

PAYPALアカウントへ150ドルをご返金くださいませ。
どうぞよろしくお願いいたします。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 04:12
Thank you for your reply.
I am really shocked by the damaged glass panel.
Please review the detailed image attached.

I am hoping to use it after replacing the glass panel.
Therefore, I would like to request a refund of $150.
(My original request was $250 in refund but I am willing
to accept $150).

Please refund $150 to my PAYPAL account.
I appreciate your understanding.
cocomon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 04:22
I appreciate your response.
I am also totally shocked about the damage of the glass panel.
I'll attache the detailed image, so please confirm.

I am hoping to change the glass panel, so would like to receive $150 as a refund.
(As I described in the original email, I would like to receive $250; however I decided to compromise, and $150 will do.)

Please refund $150 to my PAYPAL account.
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 03:50
Thank you for contacting us.
We are very shocked at the breakage of the glass panel this time.
Please check the detailed photo attached.

We hope to exchange the panel.
Therefore I would like a refund of $150.
(Originally I would like a refund of $250 as I told you in my e-mail before.
However, I decided to compromise on $150.)

Please refund $150 to my PAYPAL account.
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime