Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If the things go exactly you planned and success, it is not a big success and...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( albizzia ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by fphn0ng at 10 Mar 2015 at 21:19 1086 views
Time left: Finished

物事すべて、頭で考えて計画どうりに成功するのであれば、そのことはあまり大した成果は得られない。
なぜなら、そのような事はすでに実施されていることが多いのだから…。
成功する確率は低く、誰もがやりたくないことは誰も実施していないのでトライする価値がある。
次にトライして何故、不具合が生じたか考え検証する。
決してあきらめない、成功の鍵はその中にある。

改善の定石
記載要件

今までなんとなくやってきた仕事の意味や理由を考えるようになります。

「人に教える」 ことで、「自分が成長できる」

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 21:28
If the things go exactly you planned and success, it is not a big success and you don't learn that much.
That's because that kind of things are mostly already happening...
Challenging something that no one want to do, and less possibility worth to try because no one tries.
Try next time and think why it didn't go well, what was wrong.
Never give up, that is the key to success.

Improving definition
written condition

You are likely to think about the meaning and reason of the job you have been doing.

"Teaching" is "growing yourself up".
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 22:12
For all the thing, if it goes successfully as planned thinking in the head, you can't obtained so much achievement from it.
Because such a thing is often already been implemented...
The thing with low probability of success and that everyone does not want to do is worth to try because nobody has implemented it.
Next then, try and think why malfunction occurs.
Never give up, and there is the key of success within it.

Established tactic of improvement
description of requirements

You will come to think about the meaning and reason of work which you have done unintentionally until now.

"Teaching people" enables "growing up yourself"
albizzia
albizzia- over 9 years ago
1行目 thinking の前にbyを追加して下さい

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime