Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the insufficient explanation. We do not issue credit cards, ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanon84 , trans0610 , isshi , yiazmat ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by hanamizuki at 10 Mar 2015 at 18:00 3384 views
Time left: Finished

説明不足ですみません。
私達はクレジットカードの発行事業者ではない為、カード会員にあなたのサービスを販売することが目的ではありません。

私達はどうしたら貴方の商品を購入して貰えるかを考えています。
それは、貴方のサービスが日本人のユーザーにとって魅力的である必要があります。

世界中の空港ラウンジが利用できることは魅力的ですが、空港のみしか利用できないとすると渡航の少ない日本人にとっては割高です。
その為、ラウンジ以外でも貴方のカード会員がメリットを受けれる事が必要と考えてます。






kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 18:13
I apologize for the insufficient explanation.
We do not issue credit cards, so it is not our objective to sell your service to card members.

We think about what we should to for others to buy your products.
But in order to do this, your service needs to be attractive to the Japanese users.

The fact that users would be able to use airport loungers anywhere in the world is indeed attractive, but if this is limited to airports only, this would be rather expensive for Japanese people, who do not travel that much.
Because of this, we believe that it is necessary that your card members can receive other benefits besides being able to use lounges.
hanamizuki likes this translation
★★★★★ 5.0/1
trans0610
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 18:24
I am sorry for the insufficient explanation.
The purpose is not to sell your service to the card members because we are not credit-card issuer.

We are thinking about whether we can let the card members purchase your product.
Your service should be attractive to Japanese users.

It's really attractive that we can use the airport lounges at the airports all over the world, but it is more expensive to Japanese people who hardly ever go overseas if the service is available only at airports.
Therefore, we think card members should have more services except airport lounges.
hanamizuki likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
yiazmat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 19:07
I'm sorry for the lack of explaination.
Because we are not credit card issuer company, offering your service to cardholder is not our purpose.

We are thinking about a way to purchase your goods. As requirement, your service must be attractive to Japanese users.

To be able to use airport lounges around the world is attractive. However, if its only limited to airport use, for Japan which only has few airports, its too expensive.

Therefore, it would be nice if the cardholder could get other merits for things other than lounge.
hanamizuki likes this translation
isshi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 18:25
We apologize that our explanation wasn't enough.
We are not a credit-card issuing company, so we don't aim to sell your services to card members.

We think about how we could encourage customers to buy your products. For that, you should offer appealing services to Japanese users.

It sounds attractive if we could use worldwide airport lounges, however, it seems to be relatively expensive for Japanese users who don't go abroad very often. Therefore, we think it necessary for your card members to have advantages besides access to airport lounges.
hanamizuki likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime