Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, Thank you for your email. We have placed the package on hold t...

This requests contains 496 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( qwerty , taetae1973 ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by tondai at 13 Jul 2011 at 04:11 1254 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello,

Thank you for your email.

We have placed the package on hold to verify if we can ship the merchandise. Please be aware that you will be shipping this item at your own risk.
I would advise you to contact your local customs office and DHL local office to obtain more information regarding receving this item in your country.

The hold has been removed from the package so you may select it for shipping.

Please let me know if there is anything else I can assist with at this time.

Kind Regards,

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 04:55
こんにちは。

メールありがとうございます。

出荷の可否について調査している間、商品を保留にしていました。この商品の発送については、ご自身の責任となりますので、ご留意ください。
地元の関税局およびDHLの事務所に連絡を取って、あなたの国でこの商品を受取ることに関しての詳しい情報を入手されることをお勧めします。

商品の保留を解除しましたので、発送をご希望の場合はその旨、選択をお願いします。

その他なにかお手伝いできることがありましたらご連絡ください。

よろしくお願いいたします。
qwerty
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 06:19
こんにちは。

メールありがとうございます。

商品が届くかどうか確認するため、荷物を留めておきました。自己責任でこの商品を届ける、ということをご了承ください。
あなたが暮らす国で商品を受け取るにあたり、更なる詳細をDHL地方事務所や地方郵便局に問い合わせすることをお勧めします。

留めはただいま解除されましたので、お好きなときにお送り願います。

何か手伝えることがあれば教えてください。

敬具
taetae1973
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 06:02
メールありがとうございます。
商品が発送可能かどうか確認の為、お荷物を保留しています。
こちらの発送に関しては自己責任になりますのでご了承ください。
お近くの税関事務所とDHLオフィスにこの商品の受け取りに関してお問い合わせされることをお勧めします。

お荷物の保留が終わりましたので、発送することもできます。

他にも何かできることがありましたら、ご遠慮なくお知らせ下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime