Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In order to maintain positive customer feedback on product SOEKS 01M, it was ...

This requests contains 544 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , mura , yakuok ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by john01 at 12 Jul 2011 at 19:59 1463 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In order to maintain positive customer feedback on product SOEKS 01M, it was decided to replace the firmware 01.CL for the firmware 01.BL. Now flash 01.CL may not provide the excellent and stable operation of the dosimeter, which we all used to. After this action, you can also all be confident in the quality of the product.


I would like to let you know that both of your packages have gone through customs and have been exported. It means you should be getting them soon. Thank you very much for your order! I really appreciate your business!

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 21:04
商品SOEKS 01Mに関するお客様からのポジティブなご意見を維持するために、ファームウェア01.CLをファームウェア01.BLに変換することになりました。現在、フラッシュ01.CLは、私達が慣れ親しんでいる上質で安定した作動性を提供することができません。ファームウェアが変換されることで、商品の品質に関してはご安心いただけることと思います。

貴方への荷物は両方ともこちらでの税関審査を完了し無事送り出されましたことをお知らせします。貴方はもうしばらくでこれらを受け取られることと思います。ご注文本当にありがとうございました!貴方のお取引に感謝します!

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 21:09
SOEKS 01M製品への肯定的な顧客のフィードバックを維持する為に、ファームウェア01.CLをファームウェア01.BLに取り替えることに決定しました。今、フラッシュ01.CLは、以前のような線量計の優秀で安定した操作を提供していないかもしれません。このオークション後、あなたは品質においても完全に信頼することができます。

あなたの両方の荷物は、税関を通り、輸出されたことをお知らせいたします。もうすぐあなたのお手元に届くはずです。ご注文ありがとうございます。あたたとのお仕事を大変感謝いたします。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 21:08

SOEKS 01Mについての顧客様からの積極的なフィードバッックを維持するために、ファームウエアー01.CLを01.BLに変えました。新しい01.CLは私たちが慣れてる優秀な安定した線量計ほどの性能を示さないかもしれません。
それでも製品の品質については信頼をもっていただいても結構です。

あなたの荷物二つは関税を通り出荷されました。すぐにお手元に届くでしょう。ご注文有難うございました。あなたとの取引は気持ちのいいものでした。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime