Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] READ CAREFULLY BEFORE BIDDING::::: ***ACTUAL SHIPPING PRICE MAY BE DIFFEREN...

This requests contains 519 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , starfishcoffee , wakana54 ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 07 Jul 2011 at 20:54 1352 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

READ CAREFULLY BEFORE BIDDING:::::
***ACTUAL SHIPPING PRICE MAY BE DIFFERENT FROM STATED PRICE IN AUCTION. WHY? BECAUSE IT HAS NO PACKING MATERIAL, NO PEANUTS, NO BUBBLE WRAP, NO ADDITIONAL CARDBOARD, OR BOX YET. LET'S FACE IT, YOU DON'T WANT IT TO COME TO YOU DESTROYED, SO GIVE US A CHANCE TO PACK IT SECURELY, THEN WE WILL SEND YOU AN INVOICE. WE DON'T ADD MONEY TO THE SHIPPING COSTS.. HOWEVER, THIS ITEM REQUIRES SPECIAL PACKING WITH LOTS OF BUBBLE WRAP AND DOUBLE BOXING, FOR WHICH A $14.99 CHARGE WILL BE ADDED.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2011 at 21:07
入札前によくお読みください;;;;;
***実際の送料は、オークションに記載されている料金と違う場合があります。
なぜ?それにはパッキングの充填物、パッキングピーナッツ、バブルラップ、追加の段ボールや箱を含んでいない料金だからです。壊れた商品を受け取るのは望まれませんよね、なので、商品を安全に梱包するチャンスを下さい、その後、あなたにインボイスをお送りします。送料に手数料などは追加しておりません。しかしながら、この商品はたくさんのあバブルラップや二重梱包など、特別梱包を要し、$14.99の追加となります。
starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2011 at 22:53
入札前によくお読みください:::::
***実際の送料は、オークションに記載されている価格と異なる場合があります。なぜ?それはまだクッション材、気泡シート、追加のダンボールや箱をどれくらい使うか分からないから。良く考えてみましょう、商品が壊れた状態で届くのはいやでしょう。だから私たちが安全に商品を梱包するのを許してください。その上で、あなたに請求書を送ります。私たちは郵送料にお金を追加したりしません。。ですが、この商品にはたくさんの気泡シートや普通の倍の箱が必要になるので、そうなると14.99$が上乗せされます。
wakana54
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2011 at 21:45
競売に参加する前によく読んで下さい::::
***実際の発送価格はオークションで提示されているものと違う可能性があります。
なぜかといえば、その価格には、梱包材や緩衝材、ダンボール箱などが含まれていないからです。実際考えてみてください。競り落としたものが壊れて届けられたくはないでしょう。
ですので、私達にしっかりと梱包させてください。それから請求書を送ります。
発送料に追加金はありません。しかしながら、この商品にはたくさんの緩衝材と、箱を2重にする必要がありますので、14.99ドルが追加されます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime