Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ・Is the item you are displaying exactly the same age and shape of LP as that ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nakazima , basweet , starfishcoffee ) and was completed in 7 hours 59 minutes .

Requested by hothecuong at 04 Jul 2011 at 20:42 1224 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

・君が出品している商品は、この画像と完全に同じ年代、型のLPか?君は盤の画像を掲載していないので私には判別がつかない。高額な商品なので間違いがない事を確認した上で商品を購入したいと思っている。
また日本までの送料も教えて欲しい。忙しいと思うけど良い返事を期待している。君に幸あれ。

・商品は箱を開封しているので中古品とした。しかしフィギュアは針金で固定されたままであるので状態をMINTとした。触っていないが、もしかすると経年の劣化があるかもしれない。このレオンは私服VERです

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2011 at 04:42
・Is the item you are displaying exactly the same age and shape of LP as that shown in the image? Because you have not published an image of the record itself, I have not been able to determine whether it is so. Because this is a valuable item, I would like to ensure it is the correct item before making a purchase.
In addition, I would like to know the shipping rates for Japan. I'm sorry to be a bother, but I hope you'll take the time to answer. I wish you the best.

・The item is not sealed, so I listed it as secondhand goods. However, the item is fixed with a wire, so I listed it as mint. I have not touched it, but the item may have deteriorated with the passage of time. This Leon is wearing casual clothing.
starfishcoffee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2011 at 22:32
The item which you are selling is the same LP as the image concerning with the age and type? I cannot tell that you do not put the image of the face of disk. I would like to buy it when I certify the item because the price is very expensive.
And please let me know the shipping cost to Japan. Though I know how busy you are, hope to hear from you soon. Wish you a good luck.

For the package of the figure has been opened, I put it as “Used”. But the figure is still fixed by wire. So I wrote it as “MINT” condition. However I have never touched it, it may have been aged. And this Leon is not in the uniform.
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2011 at 00:27
・Is an item you are exhibitting the same as a LP of this photo,which is same age,and same style?I can`t recognize it because you are not showing a photo of board.That being expensive one,I will purchase it in condition that I make sure a mistake will not occure.More,please tell me a postage to japan.I hope your good reply,thinking you are busy.I pray a fortune for you.

・A item is made a used one because a box was opened.Netherthlese a figure have been knotted by a wire,so I made a situation MINT.Not touched,but maybe it has a deficit caused by spending years.This reon is a private cloth VER.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime