Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Virtually for free. Changing every customers experiences to a better thing, ...

This requests contains 38 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( guomaoyanguan , miminoir , cowmomo ) and was completed in 3 hours 59 minutes .

Requested by valueenglish at 01 Jul 2011 at 13:38 2647 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

実質無料。ありとあらゆる顧客体験をより良いものに変え、世界を変える企業になる

guomaoyanguan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2011 at 15:07
Virtually for free.
Changing every customers experiences to a better thing,
to be a company that change the world.
miminoir
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2011 at 17:37
For free, for real. To be a firm that turning the world around, through positively absorbing all kind of customer experiences.
cowmomo
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2011 at 14:14
Completely free。
This company will be changed that better experience could be given to the customers
and it will becomes to the company which can change the world。

★★☆☆☆ 2.0/1
valueenglish
valueenglish- over 13 years ago
Completely Freeでは完全無料ですよね?意味が異なります。
例えば携帯の本体のお金が実質無料で買えるような、すべてが無料ではないが無料とおなじようなものを訳出したいので、これは語訳です。
また、コメントにありますが、キャッチフレーズのようにとのお願いに対して表現が長く不適切だとおもわれるため、評価を低めにさせていただきました

Client

オンライン(スカイプ)英会話のバリューイングリッシュを運営しています。

当面の翻訳担当者は、TOEIC 980点、英検1級、アメリカ留学経験者です。

プロではないので正確にとはいきませんが、80%以上の精度はコンスタントに出せるようがんばります!

バリューイングリッシュは、TOEIC、TOEFL、英検1級 2次等各種英語試験対策に強みのあるスカイプを利用した英会話学校です。よろしくお願いします

Additional info

ありとあらゆる~の部分はキャッチフレーズをイメージして訳出をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime