[Translation from English to Japanese ] The legendary Leica lens, does not need excess introduction at all. This Summ...

This requests contains 665 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok ) and was completed in 4 hours 19 minutes .

Requested by hothecuong at 29 Jun 2011 at 23:10 1703 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The legendary Leica lens, does not need excess introduction at all. This Summicron lens was announced after the collapsible version, which the optical formula should be the same. I think there was improvement on glass and coating.

The lens exterior has some sign of use, which I would say it is in good user condition. The focus ring and aperture ring operates smoothly.

There are only some dust inside. I do not notice scratches on lens elements. There is no haze or mold on elements. The rangefinder seems couple perfectly. However, the main problem is the lens cannot produce clear image no matter how I focus. I have no idea about it.

The aperture blade is smooth.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 23:59
かの有名なライカレンズについては、余分な紹介は不要でしょう。折りたたみバージョンの後に、光学形状上は同じと思われるこのズミクロンレンズは発表されました。ガラス部分とコーティング部分に改善が見られると思います。

レンズの外部は使用感が見られるけれども、私は、これはユーザーにとって使い良い状態と思います。フォーカスリングとレンズ口径リングは難なく機能しています。

内部に少しばかりの埃が見られます。レンズ部分には傷など見当たりません。部品に曇りやカビはありません。レンジファインダーについてはうまく連結されているようです。が、主要の問題は、私がどれだけフォーカスしようともレンズがはっきりとした画像を写し出すことができないと言うことです。全くもって見当つきません。

絞り羽には問題はありません。













monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 02:17
余計な説明は必要のない、伝説的なLricaレンズです。このズミクロンレンズは、折りたたみ式バージョン後に発表され、光的公式は同じであるはずす。ガラスとコーティングは、改良されていると思います。

レンズの外見には、いくつかの使用の跡が見られますが、使用には十分なコンディションであるといえます。フォーカスリングと絞りリングは、スムーズに操作できます。

内側に、いくらかのホコリがあります。レンズ構成部分に、私が見た限りではキズはありません。構成部分に曇りやカビはありません。レンジファインダーは、対でパーフェクトです。しかしながら、主要な問題は、どんなにフォーカスしても、レンズがクリアーな画像を作り出せない事です。それについては、分かりかねます。

絞り羽根は、スムーズです。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 03:29
伝説のライカレンズです、余計な説明は不要です。このズミクロンレンズは組み立て式のもののあとに発表されたもので、光学性能は同じです。ガラスとコーティングに改良があったのではないかと思います。

レンズの外側には使用の形跡がありますが、良いユーザーに使われた良好な状態だと言えます。フォーカス・リングと開口リングはスムーズに動きます。

内部にわずかにホコリがあります。私が見た限り、レンズエレメントにキズはありません。エレメントにはくもりやカビはありません。距離計は完全に連結されるようです。しかし、主な問題は、いくら焦点を合わせてもレンズにクリアなイメージが写らないことです。これについてはどうしたらいいか私にはわかりません。

絞り羽根はスムーズです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime