Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] UP FOR AUCTION,TODAY,IS THIS McINTOSH PREAMP. I PURCHASED IT FROM IT'S ORIGIN...

This requests contains 528 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , atsupu , capone ) and was completed in 8 hours 22 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 28 Jun 2011 at 15:28 1100 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

UP FOR AUCTION,TODAY,IS THIS McINTOSH PREAMP. I PURCHASED IT FROM IT'S ORIGINAL OWNER,WHO PAMPERED & BABIED IT. I HAVE BEEN LISTENING TO IT,UP UNTIL THIS MORNING, WHEN I DISCONNECTED IT FOR PHOTOS.THE UNIT WEIGHS 17 LBS. & IS COMING FROM 33024,FL. I WON'T OVERLOAD & BORE YOU WITH LINKS ON THIS UNIT,AS YOU PROBABLY,ALREADY, KNOW WHAT A FINE PIECE OF EQUIPMENT THIS IS. INTERNATIONAL EBAYERS,PLEASE CONTACT ME FOR A SHIPPING RATE, BEFORE BIDDING. ANY & ALL QUESTIONS WILL BE PROMPTLY RESPONDED TO. ............. THANKS.... CHAS 

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2011 at 20:44
本日出品いたしますのはこちらのマッキントッシュのプリアンプです。こちらは最初の所有者から購入いたしました。大事に可愛がっていたようです。今朝写真を撮るために配線を外すまでこちらで聴いていました。アンプの重さは17ポンド、フロリダからです。
私はオーバーロードによる機器のヒューズ切れでがっかりさせるようなことはしません。
もしかしたら、すでに皆様はこちらが良質な機器であることをご存知でいらっしゃるかもしれませんね。
海外のバイヤーの皆様は発送料金に関して入札いただく前にご連絡下さいませ。どのような質問でもすぐにお答えいたします。
宜しくお願いします。チャールズ。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2011 at 23:50
今日のオークションは、このMcINTOSHのプリアンプです。私はこの商品をとても大事にしていたオリジナルの所有者から購入しました。私はそれを、今朝まで、写真のために切断するまでリストアップしていました。重さ17ポンド、33024FLからの発送になります。私はこれ以上あなたがおそらく、すでに知っているような、この装置がどれほど素晴らしいかというようなことを並べ立て、あなたを退屈させません。国外のバイヤー様は、入札前に、送料について私の連絡を取って下さい。いかなる質問にも、すべて迅速に返答いたします。…………ありがとうございます…CHAS
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2011 at 23:12
UP FOR AUCTION、 TODAY、 IS THIS McINTOSH PREAMP.
私はそれからそれを購入しました オリジナルのオーナー WHO 甘やかした&赤ん坊のように扱われる それ である 。
今朝、私がPHOTOS.THEのためにその接続を絶った時に、装置に17ポンドの重さがあるまで、私はそれを聞いていました。
&は33024、Flから来ます。
あなたがたぶんすでに、これがどんな素晴らしい機器であるかを知っているように、私はあなたにこのユニットの上のリンクによって過負荷をかけます&退屈させません。
入札する前に、国際的なEBAYERS、快さは配送料のために私に連絡します。
どのような&すべての問題でも即座に反応されるでしょう。
.............
THANKS....
CHAS
★★☆☆☆ 2.0/1
capone
capone- over 13 years ago
申し訳ないですが、英文がめちゃくちゃです。
すべて大文字の時点で予想はできましたが、これが30人もの人が閲覧し、翻訳文の送信をしない理由です。

備考欄に少しでも情報があれば結果は違ったかも知れません。

*訳文はあまりにも修正が難しかったので、通常使用する翻訳ソフト(1万円程度)を使用した結果をそのまま送信しています。

参考に修正していただければと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime