Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 末吉秀太 1st写真集『S』発売イベント 福岡追加販売決定! 末吉秀太 1st写真集『S』発売イベント 福岡追加販売決定! 末吉秀太1st写...

This requests contains 843 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( leon_0 , raidou , kkmak ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Mar 2015 at 10:37 1889 views
Time left: Finished

末吉秀太 1st写真集『S』発売イベント 福岡追加販売決定!


末吉秀太 1st写真集『S』発売イベント 福岡追加販売決定!

末吉秀太1st写真集『S』発売イベントに参加できる[整理券]の追加配布が決定!
追加枚数に限りがございますので、以下の要領をよくお読みいただき、
お早めにお申し込みください。

『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』発売記念
AAA末吉秀太 握手会

日時:2015年3月22日(日) 13:00~

吉秀太1st写真集『S』发售活动,追加福冈贩售!

末吉秀太1st写真集『S』发售活动,追加福冈贩售!

能参加末吉秀太1st写真集『S』发售活动的号码卷,决定追加发布!
追加张数有限,请详阅以下规则
尽早提出申请。

『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』发售纪念会
AAA末吉秀太 握手会

日期:2015年3月22日(日) 13:00~

会場:紀伊國屋書店福岡本店 店内特設会場

参加方法:
・イベント当日は会場にて[整理券]と引き換えに、1枚につき1回、握手いただけます。

・3月1日(日)10:00より、
『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』(主婦と生活社/税込2,300円)
をご予約、ご購入いただいたお客様に先着順で[整理券]を配布いたします。

・お一人につき、4冊のご予約を上限とさせていただきます。

会场:纪伊国书店福冈本店店内特设会场

参加方法:
・活动当日于会场兑换号码券、1张能兑换一次握手机会。

・3月1日(日)10:00开始、
预约、购入『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』(主妇与生活社/含税2,300日圆)的客人,以先后顺序发布号码券

・一人以预约4本为限

店頭での受付のみとし、お電話でのご予約は一切受け付けしませんのでご了承ください。

・対象書籍にサインは入りません。握手のみのイベントとなります。

・対象書籍『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』は、当日会場にて、
整理券1枚につき1冊お渡しいたします。

・握手会に参加されるお客様の列が途切れ次第、イベントは終了とさせていただきます。

・転売目的でのご予約、ご購入はかたくお断りいたします。

仅受理店铺申请店头,无法使用电话预约,请见谅。

・不受理签名要求,本活动仅限握手。

・『「S」~SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK』活动当日于会场以一张兑换券兑换一本。

・参加握手会排队的队伍中断时,则终止活动。

・不受理以转卖为目的的预约。

・[整理券]の発行枚数や残数について、お電話やtwitterなどでのお問い合わせは
ご遠慮ください。

・急な変更や完売のお知らせなどは、随時このページにアップいたします。ウェブサ
イトの更新にはタイムラグがありますので、ご了承くださいませ。

・イベント当日は、会場内外での写真・動画撮影や録音はすべて禁止です。

ご予約・お問い合わせ| 紀伊國屋書店福岡本店 092-434-3100(10:00~21:00)

・请勿以电话或twitter等方式,询问号码券已配布张数与剩余张数。

・突发的变更与售完通知,会随时更新于网页。于网站的讯息更新可能会有延迟的情形发生,请见谅。

・活动当日禁止于场内外摄影、录影、录音。

预约客服| 纪伊国书店福冈本店092-434-3100(10:00~21:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime