Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, I ve tested the lens and the focus is off. For example, when I focus o...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukoroch807 , kuronekomst , kentoshi , arima ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kazusugo at 09 Mar 2015 at 09:23 1979 views
Time left: Finished

Hello, I ve tested the lens and the focus is off. For example, when I focus on something with the center focus point and take a photo, when I review the photo i see that everything that is a few inches further away is in focus. I ve tried multiple times at various apertures, focusing on a variety of items in a variety of lighting conditions and I see the same results that are all a little off. I know I can make micro adjustments in my camera that can probably fix this however I need this for a vacation and I do not have time to make these adjustments. I d like to return the lens back to you. Thanks for getting it shipped out to me so quickly and it s unfortunate the lens isn t focusing perfectly.

kuronekomst
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 09:45
お世話になっております。レンズの点検をいたしましたが、焦点が合っていません。例えば、何かを焦点の中心に合わせて写真を撮り、撮影した写真を見てみると、全てが数インチずつ遠く映っているのです。何度も色々な口径、様々な被写体に光の量も変えながら撮影してみましたが、すべて同じように少し焦点のずれた写真になりました。カメラの微調整でおそらくこの現象を改善出来ることは存じておりますが、休暇中にカメラが必要で、このような調整をしている時間がありません。申し訳ございませんが、レンズを返品させていただきたいと思います。迅速な発送、誠にありがとうございました。レンズの焦点が完全でなかったことが残念です。
★★★★★ 5.0/1
kentoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 09:59
こんにちは、レンズを試してみましたが、焦点が外れています。たとえば、中心焦点ポイントで何かに焦点を合わせて写真を撮り、その撮った写真をよく見てみると、数インチはなれてるものだけに焦点が合っています。いろいろなアイテムにいろいろな光の条件で焦点を当てて、複数回いろいろな口径で試しましたが、すべてがすこし焦点が外れているとう結果に終わりました。カメラを微調整できるのは知っていますし、それでたぶんこの問題を修正できると思います。ですが、カメラの微調整には休日一日は必要で、今は時間がなくてできません。レンズは返品希望します。レンズをとても迅速に送っていただきありがとうございます。でも残念ながら、レンズは焦点が完全には合いませんでした。
★★★☆☆ 3.0/1
kentoshi
kentoshi- over 9 years ago
6行目、「カメラの微調整には休日一日は必要で、今は時間がなくてできません。」はカメラを休暇中に必要で、このような調整をしている時間がありません」に訂正させてください。
yukoroch807
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 09:39
こんにちは、レンズをテストしましたが、焦点があっていません。例えば、何かに中心の焦点を合わせて写真を撮って、できた写真を見てみると、全てが数インチ焦点がずれています。いろんな絞り値で、いろんなものを、光の状態も何度も変えて、何度も試してみましたが、やはり焦点が少しずれているという同じ結果になりました。カメラで微調整が可能で、たぶん直せるとも思いますが、カメラを休暇のために必要でこのような調整をする時間がありません。あなたにレンズを返したいと思います。早急に送ってくれてありがとうございました。しかし残念なことにレンズの焦点がきちんと合いません。
★★★★★ 5.0/1
arima
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2015 at 09:39
こんにちは。私はレンズを試しましたが、ピントが合わないようです。例えば、私が中央のフォーカスポイントで何かに焦点を当てて写真を撮って、写真を確認すると、すべてピントが合う位置から数インチ離れているように見えます。私は、いろいろな照明状態で様々なアイテムを中心に、様々な開口部で複数回試しましたが、いずれの結果も同様で、ピントが少しあっていませんでした。私は、私のカメラで微調整を行うことでおそらくこの問題を解決することができるのではないかと思いますが、私は休暇のためにこれを必要としており、これらの調整をする時間がありません。私はあなたにレンズを返却したいです。本品を迅速に私宛てに出荷してくださってありがとうございます。レンズのピントが完全には合わなかったことは残念です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime