Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In comparing the good and bad products, guess the cause from the occurrence a...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanako762 , gelito_111379 ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by asaa12 at 07 Mar 2015 at 22:01 8592 views
Time left: Finished

良品と不良品を見比べて、素早く不良箇所を検出する感度と発生と流出面からの原因を推測し、再発防止の対策報告書を作成するトレーニングを行う。
図面の構成部品名を正しく表記
良品見本と比べどこが違うか?
機能上は問題ないか
寸法・形状は問題ないか
外観上は問題ないか
過去に起きた不良は何か
この不良が納入先にどんな迷惑がかかるか?

検査基準書の改訂経歴
右下欄の図面の設変
工程変更に基づき改訂
管理台帳による最新版
管理の徹底

検査基準書
構成要件
合体締付け
固定部位
嵌合部位
その他
外観検査
部品寸法
組付け寸法

Do training on comparing the good and defective products, quickly speculating the causes from the sensitivity, occurrence and spew ridges that has been detected on the defective areas, and creating a countermeasure report to prevent re-occurrence.
Correctly write down components name of diagrams.
What is the difference when it is compared to a good sample?
Are there problems on the functionality?
Are there problems with the size and shape?
Are there problems with the appearance?
What are the defects that have occurred in the past?
What kind of inconvenience does these defects have on the delivery destination?

Revision history of inspection standard document
Design change of the diagram in the lower right column
Revision based on the process change
Latest version from the management ledger
Thorough management

Inspection standard document
Component requirements
Combined tightening
Fixed region
Fitting region
Miscellaneous
Visual inspection
Component dimensions
Assembly dimensions

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime