Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I think important thing of product inspection, that it "identify the defectiv...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanako762 , hong0810 ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by nirii at 07 Mar 2015 at 19:41 4071 views
Time left: Finished

製品検査の大事なことは、「不良品限度の見極め」だと思う。
あなたの検査部署にもきっと限度見本のようなものがある。
そうでなければ逆に楽で、徹底的にアラ探しのように検査すればいいのですが、それでは生産サイドや納入先からクレームが出る。
製品検査とは厳しく検査しすぎてもダメだし、テキトーにしてもダメ…というところが難しいところです。
早く行なうにはやはり、限度見本を良く見て、正しく不良品を定義できるようになることが第一かと思う。

右下欄の図面の設変
工程変更に基づき改訂
管理台帳による最新版

kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 23:05
I think important thing of product inspection, that it "identify the defective limits".
There is surely something like limit sample to your inspection department.
Conversely, be easier to otherwise, thoroughly but do I test it as find fault, So the claim comes from the production side and delivery destination.
It's no good or too strict inspection and product inspection, it is where it is difficult to place it that bad ... even if the Tekito.
As also to do soon, to see well the boundary sample, I think that it will be able to correctly define the defective goods first or.

Design change of the drawing in the lower right column
Revised on the basis of the process change
The latest version by management ledger
hong0810
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 23:06
In the process of product inspection, it is important to check the limit of defects.
There may be such limit sample in your inspection department.
Or you can find defects of products as much as you want. However, in this case production department and clients can file claims.
Product inspection should not be too rigid or too simple. In this reason this process is difficult to manage.
To progress fast, it is recommended to find defective products by referring a limit sample.

Design change of the drawing in the lower side on the right
Revise in accordance with the process change
The latest version by management ledger

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime