Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] タウンワーク×AAA 伊藤千晃からの特別なバイト 一生に一度の経験「激レアバイト」応募スタート! リクルート「タウンワーク」とのコラボが決定! 2月...

This requests contains 248 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zion9096 , kiki7220 , music_llc ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Mar 2015 at 17:39 2082 views
Time left: Finished

タウンワーク×AAA 伊藤千晃からの特別なバイト 一生に一度の経験「激レアバイト」応募スタート!


リクルート「タウンワーク」とのコラボが決定!

2月23日より募集開始となる「激レアバイト」第4弾は「激レア音楽バイト」
となり、

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 18:27
Townwork×AAA 伊藤千晃的特別打工 開始接受一生只有一次機會的「超稀有打工」申請!


已決定與「Townwork」求職公司之合作企劃!

2月23日開始接受申請的「超稀有打工」第4波是「超稀有音樂打工」,
nakagawasyota likes this translation
zion9096
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 18:59
TOWNWORK×AAA 伊藤千晃邀請您一起參與特別的工讀 人生只能體驗一回的[超稀有工讀]開始招募囉!

Recruit與TOWNWORK的合作正式決定!

2月23開始招募人才的[超稀有工讀]第四彈就是[超稀有音樂相關工讀]
music_llc
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 19:07
TOWNWORK×AAA 伊藤千晃的特別的打工 一生一次的經驗「超稀有打工」開始報名!

與人才招募公司「TOWNWORK」的合作決定!

「超稀有打工」2月23日開始報名
第4彈是「超稀有音樂打工」

伊藤千晃がプロデュースするオリジナルコスメグッズの新商品開発を
サポートし、記念すべき10周年ツアー初日のライヴの様子をレポート&撮影
していただきます。一生に一度の貴重な経験!

詳しくはこちらをご確認ください!
http://townwork.net/twc/info/super/

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 18:30
支援伊藤千晃製作企劃的獨家美妝商品的新商品研發,
並報導值得記念的10週年首日巡演實況&拍攝。
一生中只有一次的寶貴經驗!

詳情請見此處!
http://townwork.net/twc/info/super/
nakagawasyota likes this translation
zion9096
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 19:05
一方面為支持由AAA伊藤千晃所企劃之原創美容商品的新品開發,
將會進行值得紀念的10周年紀念巡迴演唱會第一天現場的拍攝及報導,一生僅此一次的體驗機會千萬不要錯過!

詳請請至下列網站確認喔!
http://townwork.net/twc/info/super/

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime