Alibaba announces new $315M ‘not-for-profit’ fund to invest in Taiwan startups
Alibaba just officially announced it intends launch a NT$10 billion (about US$316 million) fund to invest in startups in Taiwan.
According to the company, the fund will be managed by professional investment managers and will operate on a non-profit-esque model, wherein profits generated from investments will be re-invested into portfolio companies. The firm adds that the fund will help startups “start and grow businesses on marketplaces and platforms in the Alibaba ecosystem, enabling them to offer products and services in the Greater China region.”
Alibaba、台湾のスタートアップ企業に"非営利"で3億1500万ドルの新規投資を発表
Alibabaは台湾のスタートアップ企業に対して100億台湾ドル(約3億1600万米ドル)のファンドを立ち上げる予定であることを公式に発表した。
Alibabaによると、ファンドはプロの投資家によって運営され、投資からの利益は他の企業に再投資される、非営利に近いモデルを取っているという。このファンドにより、スタートアップ企業がAlibabaのエコシステムにあるマーケットプレイスやプラットフォーム上で成長するのに役立ち、中国本土でも製品やサービスを取り扱うことができるようになる点を強調している。
While Alibaba’s announcement marks the official disclosure of the fund, it will still be subject to approval from Taiwan authorities before the company can carry forth with investments.
Ma first hinted at the establishment of a dedicated Taiwan fund when he visited the island last December. While giving a speech in front of CEOs from both sides of the straits, the ecommerce mogul expounded on the virtues of investing in young people, and encouraged budding entrepreneurs to head to China to start businesses with Alibaba’s assistance.
In February, Alibaba announced that it would launch a HK$1 billion (about US$120 million) fund for Hong Kong startups. That fund will operate along a similar model.
Alibabaの公式発表をもって同社の投資内容が開示されることとなったが、この投資ラウンドをすすめる前に同社は台湾当局の承認を得る必要がある。
Ma氏は昨年12月に台湾を訪問した際、まず台湾での特定目的ファンドの設立を示唆した。中国と台湾両国のCEO達の前でスピーチをしたEコマース大手のAlibabaは、若い世代に投資することの利点を詳しく述べ、新進アントレプレナーに対してAlibabaの支援のもと中国で事業を始めるよう促した。
2月、Alibabaは香港を拠点とするスタートアップに対して10億香港ドル(およそ1億2000万米ドル)のファンドを立ち上げると発表した。このファンドは同様のモデルにて運用される。
Alibaba’s direct influence in Taiwan as an internet company is less than that in the mainland. The company has been aggressively recruiting Taiwanese vendors to join Taobao, and even holds regular classes that teach potential merchants how to navigate the crowded marketplace. While Taiwanese consumers will regularly purchase items from Taobao or Tmall, which support local payment and delivery customs, the island’s ecommerce industry has matured independently of Alibaba. PCHome and Yahoo! Taiwan are generally cited as the island’s top two ecommerce providers.
インターネット関連会社としてのAlibabaの台湾に対する直接的な影響は、中国本土に比べて限定的だ。同社は、積極的に台湾のベンダーたちにTabaoを売り込んできた。そして、ベンダーに対して、込み入った市場サイトをどう使うかを教えるための講座を定期的に開催している。台湾の消費者は、現地通貨を利用できるTaobaoやTmallで普段から買い物をしている一方、台湾のeコーマスはAlibabaとは別のところで発展してきた。PCHomeやYahoo!Taiwanがeコーマスサイトのトップ2とされている。
Taiwan is home to a handful of early- and late-stage venture capital funds. Pinehurst Advisors, AppWorks Ventures, and Kamia invest semi-regularly in local teams, while CyberAgent Ventures and Cherubic Ventures both have staff on the ground. WI Harper, meanwhile, often participates in bets upwards of US$2 million on firms all over the world, from its offices in Taipei, San Francisco, and Beijing.
This year in particular, Taiwan looks poised to see more money for startups enter its borders. In addition to as-yet unannounced funds, Taiwan’s National Development Council recently pledged US$83 million across three venture capital firms as part of a long-term plan to fuel the island’s startup ecosystem.
台湾には、初期段階から成長したものを合わせ、ベンチャーキャピタルファンドはいくつかは存在する。Pinehurst AdvisorsやAppWorks Ventures、Kamiaがほぼ定期的に台湾での投資を行い、CyberAgent VenturesとCherubic Venturesは現地のスタッフを雇用している。WI Harperは少し毛色が違い、台北・サンフランシスコ・北京のオフィスから、世界中の企業に向けて200万米ドル超の投資をしばしば行っている。
今年は特にスタートアップをターゲットとした資金の流入が続き、台湾はいよいよ準備万端といったところだ。未発表のファンド以外にも、台湾国家発展委員会が台湾のスタートアップ界を押し上げる長期計画の一環として、3つのベンチャーキャピタルに向けた総額8300米ドルの提供を発表したばかりである。