Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Sir or Madam We are considering how to solve the problem for the di...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by sunone at 05 Mar 2015 at 16:43 813 views
Time left: Finished

担当者様

今回の処置について、問題を解決する方法を考えています。
何故、他のアカウントと関連していたのかという問題。
以前に御社で販売をされていた方から、出品を大量に出来るツールをお借りし商品を1品だけアップしました。
おそらく、それが原因ではないかと思われます。
現在、アップしている商品は全て在庫の商品になりますので、今後は在庫の商品だけを販売するようにします。
是非とも御社での販売権を復活させて頂きたいと思いますので、他に私が出来ることがあればご指導ください。
宜しくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2015 at 17:06
Dear Sir or Madam

We are considering how to solve the problem for the disposal this time.
It is a problem why it was related to other account.
We borrowed a tool with which we can list a large volume of the items from a person
who was in charge of the sales in your company, and uploaded only 1 item.
It must be the cause.
As all the items uploaded are the ones in the stock, we will sell only the items in the stock.
As we would like your company to restore the sales right, please let me know if I can be of your help.
We appreciate your cooperation.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2015 at 17:07
Dear Person in charge

I am thinking of the way to solve the problem regarding this procedure.
Why was it associated with another account?
I posted only one product using a tool borrowed from the person who engaged in selling products in your company before. The tool allows placing large amount of products on show.
Perhaps it is the cause.
All the products on show are in stock. I will sell only the products in stock in the future.
I'd like you to reactivate my sales right in your company. Please let me know if there is anything I can.
Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime