Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sir thanks for your payment, okay sir is read your email. and we can make th...

This requests contains 502 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , hirataminamimura ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by odomo101 at 03 Mar 2015 at 22:23 2159 views
Time left: Finished

Sir thanks for your payment,
okay sir is read your email. and we can make this jacket as your demand .
we are use all instruction as your wish.


And this jackets we can give you in just $200 with shipping. you know it's very very hard jacket. and we will try to make thisjacket same copy 90%.




hope you will be like our price and make this order for us. don't worry us i understand your all instruction .


if you want to ship you both this two jacket with you last order than we can make for your urgently.



transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 22:34
お支払どうもありがとうございました。
メール拝読いたしました、ご希望のジャケットをお作りいたします。
すべてご指示通りにいたします。

ジャケットは送料込みで$200でできます。非常に作るのが難しいジャケットです。90%同等のコピーができるようにいたします。

金額にご同意いただけましたらご注文をお願いします。ご指示はすべて理解しておりますのでご心配なさらないでください。

前回のご注文とジャケット2点同梱をご希望でしたら至急お作りいたします。
odomo101 likes this translation
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 23:01
お支払い有難うございます。
メールを拝見いたしました。かしこまりました、ご要望の通り、ジャケットをおつくりいたします。
ご希望の指示通りにおつくりいたします。

また、ジャケットは配送料込みで200ドルでご利用いただけます。ご存じの通り、大変頑丈なジャケットですので、ほぼ90%同じものをおつくりいたします。

料金にご納得いただき、ご注文いただけましたら幸いです。ご指示につきましては理解しておりますので、ご安心ください。

最近のご注文とご一緒にこの2つのジャケットの発送をご希望でしたら、急いでおつくりいたします。
hirataminamimura
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 22:59
お支払いありがとうございます
あなたのメールを確認しました。ご要望通りにジャケットをお作り致します。あなたが希望する指示通りにさせて頂きます。

そしてこのジャケットは送料込み200ドルでお買い上げ頂けます。とても固いものだとご存知でしょうが、90%同じようなコピーになるようにお作りしてみます。

お値段を気に入って購入して頂けることを願っています。あなたの全ての指示は理解していますのでご心配なく。

もしこの2つのジャケットを同時に最後の注文で発送したければ早急にお作り致します。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime