Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] The frame belongs then to the space of the observer rather than of the illuso...

Original Texts
The frame belongs then to the space of the observer rather than of the illusory, three-dimensional world disclosed within and behind. It is a finding and focusing device placed between the observer and the image.
(省略)
The cropped picture exists as if for his momentary glance rather than for a set view. In comparison with this type, the framed picture appears to be more formally presented and complete and to exist in a world of its own.
Translated by jaytee
とすると額というものは、それが囲い、背後に備えた見せかけの3次元の世界の一部であるのではなく、むしろ見る者の空間に属しているといえる。額とは、見るものとイメージの間におかれた、ファインダー、又はピントなのだ。
切り抜き写真は、固定された風景というより、瞬間的に見える光景を捉えるかのように存在している。この種と比較すると、額付きの絵はよりきっちりと展示され、完全で、それ自体が作り出す世界の中に存在しているように見える。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
442letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$9.945
Translation Time
about 15 hours
Freelancer
jaytee jaytee
Starter
早朝に翻訳してます。