Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定! 昨年10月に発売以来大好評の、 宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「...

This requests contains 1704 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( whoevert , kiki7220 , kkmak , hollyliu , kinahisato ) and was completed in 2 hours 57 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Feb 2015 at 09:48 2868 views
Time left: Finished

宇野実彩子プロデュース 着圧タイツ「ミサフィア」【購入者限定トークショー】開催決定!

昨年10月に発売以来大好評の、
宇野実彩子プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」。
2015年、新たな取り組みも予定して準備中となりますが、
「ミサフィア」初のイベント開催が決定いたしました♪

トークショーでは、ミサフィアを取り入れたコーディネート術、抽選会など
盛りだくさんの内容に加え、来場者のコーディネートコンテスト
も予定しています☆
当日はミサフィアを着用して遊びに来てくださいね!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:21
決定舉辦宇野實彩子企劃製作 加壓褲襪「Misafia」【購買者限定脫口秀】!

去年10月開始販售以来大受好評的
宇野實彩子企劃製作加壓褲襪「Misafia」。
2015年將開始準備新企劃,
在此之前,決定舉辦「Misafia」首場活動♪

脫口秀中包含Misafia搭配技巧解說、抽選會等
豐富的內容外,也預計舉辦參加者穿搭比賽☆
當日請穿著Misafia到場參加喔!
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 14:39
即將舉辦宇野實彩子出品人壓力緊身褲“Misafia”【僅限購買者參加的脫口秀】!

宇野實彩子出品人的壓力緊身褲“Misafia”,自去年10月發售以來好評如潮。
2015年將準備展開全新的的企劃,並決定舉辦“Misafia”的首場活動♪

脫口秀活動中將有Misafia搭配法、抽獎等諸多內容,還將進行參加者的搭配比賽☆
當天請務必穿上Misafia來玩哦!

※「ミサフィア」の着用は必須ではございません。
もちろん男性の参加も大歓迎です!

日時:2015年2月8日(日)
第1回 14:00~15:00(13:00開場)予定
第2回 17:00~18:00(16:00開場)予定

場所:ラゾーナ川崎プラザ5階 プラザソル

※イベントの参加人数は各200名程度を予定しております。

【イベント入場整理券配布方法について】

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:23
※當天無規定必須穿著MisaFia。
當然也非常歡迎男性參加!

日期: 2015年2月8日(日)
第1場 14:00~15:00(13:00入場)預定
第2場 17:00~18:00(16:00入場)預定

地點:Lazona川崎Plaza5樓 Plazasol

※每場活動參加人數預計各200人。

※當天無規定必須穿著MisaFia。
當然也非常歡迎男性參加!

日期: 2015年2月8日(日)
第1場 14:00~15:00(13:00開場)預定
第2場 17:00~18:00(16:00開場)預定

地點:Lazona川崎Plaza5樓 Plazasol

※每場活動參加人數預計各200人。

【關於活動入場號碼牌領取方式】
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 11:36
※不用穿著「misafia」。
當然歡迎男性的參加!

日期:2015年2月8日(星期日)
第一次:14:00~15:00(13:00開場)預定
第二次:17:00~18:00(16:00開唱)預定

場地:Lazona 川崎 Plaza5樓 Plazasol

※活動參加人數預定約200人左右。

【有關活動入場整理卷的發放方法】

川崎ロフト(ラゾーナ川崎内)にて1月24日(土)開店後(10:00予定)より、
着圧タイツ「ミサフィア」を2つご購入いただいた方に入場参加券を配布予定。

※参加券は限定数配布となりますので、2月8日(日)に参加できるお客様のみ
参加券をお受け取りくださいますようお願いいたします。
※参加券配布は先着となりますのでご了承ください。
※参加券は数量限定となります。
定員に達し次第配布終了とさせていただきますので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:24
於川崎LOFT(LAZONA川崎内)1月24日(六)開始營業後(預計10:00)、
購買2雙加壓褲襪「Misafia」者將給予入場參加券。

※參加券數量有限,煩請確定可於2月8日(日)參加活動者再行領取參加券。
※參加券以先來後到方式分發。
※參加券數量有限,送完為止,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 14:02
在川崎loft(Lazona川崎裡)從1月24號(禮拜六)開門後(預計10:00)購買兩個壓力內褲'misafia'的參加者可以收到參加的入門票。

*參加票數量是有限的,所以請了解可以參加2月8號(禮拜天)的活動的客戶只能收到當天的參加票。

*請了解參加票的派發方式為先到先得。
*參加票的數量是有限的。
請了解如人數滿額,大會將停止派發參加票。

※「ミサフィア」全9種類のうちから2個購入いただいた方に参加券をお渡しいたします。
(同じ種類のものを2個購入しても、異なる種類のものを合計2個購入しても
イベント参加対象となります。)
※お渡しする際には第1回、第2回どちらの時間帯かの希望をお伺いいたしますが、
ご希望の時間帯の参加券が配布終了となった場合は、ご希望にそえない場合がございます。
予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:25
※從「Misafia」9款中購買2雙者將贈送參加券。
(購買同款2雙者,購買不同款2雙者皆會贈送活動參加券。)
※給予參加券時,將詢問欲參與第1場或第2場活動,
但如欲參加時段之參加券已贈送完畢時,將無法配合參加者之期望
敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 14:16
※'misafia'從一共9個種類中,購買了兩雙的人可以收到參加票。
(購買兩雙一樣的種類或者別的種類都可以收到參加票。)
※分配參加票時,我們對客戶問一下希望第一次活著第二次哪一個時間,可是如果你希望的時間票沒有的話,就你可能不能收到那時的參加票。
敬請諒解。

※お一人様、参加券のお渡しは第1回・第2回合わせて2枚までとさせていただきます。
(同じ回を2枚もしくは、第1回・第2回を各1枚でのお渡しどちらでも可能です。)
例)お一人様でミサフィアを2個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を1枚お渡し
お一人様でミサフィアを4個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し
お一人様でミサフィアを10個ご購入いただいた場合 →合計で参加券を2枚お渡し

その他、イベントに関して詳しくはこちらをご覧ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:25
※一人只可領取兩場活動加起來共2張參加券。
(可同場領取2張,或第1場及第2場各領1張。)
例)一人購買2雙Misafia時,→共贈送參加券1張
一人購買4雙Misafia 時→共贈送參加券2張
一人購買10雙Misafia 時→共贈送參加券2張

其他及活動相關訊息詳見此處。
nakagawasyota likes this translation
kinahisato
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 14:34
※每人最多可以領取第1場·第2場合計2張的參加券。
(可以領取同一場2張,或領取第1場·第2場各1張。)
例:個人一次購買2個Misafia→合計領取1張參加券
個人一次購買4個Misafia→合計領取2張參加券
個人一次購買10個Misafia→合計領取2張參加券

活動的其他相關詳細內容請由此查看。

☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


本日より【ミサコン】開催決定!

本日1月9日(金)より〝ミサコン 2015 Winter”開催!

「ミサコン」とは、「ミサフィア」を着用したコーディネートコンテストのことです。

ミサフィアを着用したコーディネート写真をハッシュタグ「♯ミサコン」
を付けてツイッターに投稿してください☆

このハッシュタグに投稿されたコーディネートの中から、
UNOとスタッフが優秀賞などを決定予定です!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:26
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


此外,今天開始決定舉辦【Misa CON】!

今日1月9日(五)起舉辦〝Misa CON 2015 Winter”!

「Misa CON」意指穿著「Misafia」的穿搭比賽。

請將穿著Misafia的穿搭照加上「MisaCON♯」標籤
發佈至Twitter☆

將從附加此標籤並發佈的穿搭照中,
由UNO及工作人員決定優秀獎等獎項!
nakagawasyota likes this translation
whoevert
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 13:04
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/talkshow201502.html


本日より【ミサコン】開催決定!

本日1月9日(金)より〝ミサコン 2015 Winter”開催!
「MisaCON」是「Misafia」的專搭評選大賽。

請將以「Misafia」為基礎的時裝搭配拍下照片,並在推特上投稿圖檔時標註主題標籤(Hashtag)「♯ミサコン」☆

主辦單位與UNO將從此主題標籤的投稿中,選出最優秀的穿搭方式,作為優秀大獎的得主!

期間:2015年1月9日(金)16:00より2月8日(日)24:00

優秀賞は、SHO-BI「ミサフィア」ブランドページ内で発表させていただきます!
※ツイッターに投稿いただいた画像を掲載させていただくことになります。
ご了承いただける方のみご応募ください。
※著作権や肖像権侵害にあたる画像や、公序良俗に反する可能性のある画像は掲載できませんので
予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:28
活動期間:2015年1月9日(五)16:00起2月8日(日)24:00

優秀獎將公布於SHO-BI「Misafia」品牌網頁中!
※將張貼發佈於Twitter中之照片。
請了解並可配合者再行參與活動。
※不可張貼侵害著作權及肖像權之照片及可能違反善良風俗之照片
敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
whoevert
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 12:53
期間:自2015年1月9日(五)16:00至2月8日(日)24:00

優秀大獎得主將在SHO-BI「MIsafia」的品牌網頁中進行發表!
※我們會刊登您在推特上投稿的圖檔,請予以諒解。如果您不能接受,請不要參加投稿。
※投稿之圖檔若有侵害任何人之著作權與肖像權、或是為違反公共秩序與善良風俗之虞,將會被主辦單位剔除;敬請您的配合。

また、2月8日のイベントと「ミサコン」がコラボ!
イベント内でも送っていただいたみなさまのコーディネート写真を見て、
UNOがコメントをするなんてこともあるかも!?

イベント当日、ミサフィアをコーディネートしてご来場いただいた方は、
会場からミサコンに応募できちゃいます♪
会場には撮影ブース設置予定となりますので、
撮影して応募してみてください☆

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:30
此外,2月8日的活動將與「MisaCON」合作!
看到活動中發佈的參加者穿搭照,
UNO有可能會現場加以評論喔!?

活動當日,穿搭Misafia到場參加者,
也可於會場直接參加MisaCON比賽喔♪
會場將預定設置攝影專區,
請在此拍照後再參加比賽喔☆
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 13:31
還有,2月8日的活動是與【misa比賽】合作!
活動期間會對發送過來的搭配照片
有可能是UNO做評論! ?

活動當天,穿自己搭配的來misafia的各位
可以在現場申請參加misa比賽哦 ♪
現場會設置一個拍照的包廂,
請拍個照試試申請參加比賽哦☆

その他、ミサコンについて詳しくはこちらをご覧ください。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年もミサフィアをよろしくお願いいたします☆

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 10:29
其他關於MisaCON的詳情請見此處。
☆URL:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

2015年也請大家多多支持Misafia☆
nakagawasyota likes this translation
whoevert
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Feb 2015 at 12:44
其它詳情請參閱以下網站:
☆網址:http://www.sho-bi.jp/misafia/misacon2015w.html

期待各位在2015年繼續支持「Misafia」產品。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime