[Translation from English to Japanese ] U.S. Pay Pal Accounts Only. Presented for auction is an Akai Professional MPC...

This requests contains 584 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ozeyuta , shinjpn ) and was completed in 3 hours 27 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 21 Jun 2011 at 14:35 811 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

U.S. Pay Pal Accounts Only. Presented for auction is an Akai Professional MPC 1000 Digital Drum Machine. This machine was returned to us because after having been tested again, it does not emit sound through the left headphone speaker. But it emitted sound through the right headphone speaker. Cosmetically it looks new. We are relisting the machine "AS IS". We are not guaranteeing the machine. I am simply repeating what the customer indicated what he said to be wrong with the instrument. There could be additional problems with the instrument, therefore we are selling it AS IS.
 

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2011 at 18:02
米国ペイパルアカウントのみ有効です。ご紹介するのはアカイプロフェッショナルMPC 1000Digital Drum Machineです。このマシンは試用の後、左ヘッドフォンスピーカーを通して音が出ないという理由で返品されたものですが、右ヘッドフォンスピーカーを通しては音はでます。見た目は新品同様です。このマシンは「その時のままの状態」で出品します。保証はいたしません。繰り返しになりますが、返品されたお客様はこのマシンのどこが悪いかをご指摘されました。マシンには別の問題があるかもしれません、ですのでわたしたちのほうとしては「その時のままの状態」で販売するということになります。
shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2011 at 17:29
U.S. PayPalアカウントのみ。オークション出品商品はAkai Professional MPC 1000 Digital Drum Machine。再検査の結果、左ヘッドフォンスピーカーから音が出ないため、この機器は弊社に返送されました。しかし、右側ヘッドフォンスピーカーからは音が出ます。外見は新品同様です。当機器は「現状のまま」再掲載されます。当機器に保証は付きません。お客様がこの機器の問題点を指摘したそのままをただ繰り返しているだけです。当機器には他の問題がある可能性があるため、「げんじょうのまま」として販売します。



gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2011 at 17:40
アメリカのペイパルアカウントのみ。オークションに出されているのはAkaiプロフェッショナルMPC1000デジタル・ドラム・マシンです。このマシンは、再テストの結果、左ヘッドフォンのスピーカーが音を出さないため当社へ返品されました。しかし右ヘッドフォンのスピーカーからは音がでます。外観は新品のように見えます。当社はこのマシンを現状のままの状態で再出品しています。マシンの保証は致しません。当社は単に顧客が述べたこの機器の不具合の説明をそのまま述べているだけです。機器には更に別の問題があるかもしれませんので、「現状のまま」売り出しております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime