Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. Next business trop to Berlin is scheduled either ...
Original Texts
返信が遅れてしまい申し訳ありません。
次のベルリンへの出張は3月18日、19日、20日のいずれかの日程で予定していますが、そのスケジュールが確定するのは来週の月曜日になる見込みです。
時間がない中で、御社にスタートアップとのMtgを調整していただくのは難しいかもしれないが、日程が決まり次第すぐに連絡するようにします。
また、御社の会社説明資料といくつかのスタートアップ紹介資料を送っていただき有難うございます。
弊社の会社説明資料も添付します。
次のベルリンへの出張は3月18日、19日、20日のいずれかの日程で予定していますが、そのスケジュールが確定するのは来週の月曜日になる見込みです。
時間がない中で、御社にスタートアップとのMtgを調整していただくのは難しいかもしれないが、日程が決まり次第すぐに連絡するようにします。
また、御社の会社説明資料といくつかのスタートアップ紹介資料を送っていただき有難うございます。
弊社の会社説明資料も添付します。
Translated by
transcontinents
Sorry for my late reply.
Next business trop to Berlin is scheduled either on March 18, 19 or 20, but it will probably be next Monday to finalize that schedule. It might be difficult for you to schedule a meeting with startup, but I will inform you as soon as the itinerary is finalized.
Also, thank you for sending your company introduction material and startup introduction materials.
Attached is our company description material.
Next business trop to Berlin is scheduled either on March 18, 19 or 20, but it will probably be next Monday to finalize that schedule. It might be difficult for you to schedule a meeting with startup, but I will inform you as soon as the itinerary is finalized.
Also, thank you for sending your company introduction material and startup introduction materials.
Attached is our company description material.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 219letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.71
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...