Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Product Value Customer Expectation and Action Joy that Measures Up to the P...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( albizzia , sophia24 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by calcal at 24 Feb 2015 at 19:07 1743 views
Time left: Finished

商品の価値

顧客の期待値と行動

価格に見合う嬉しさ!

価値ってなんだろう?
あなたはどんな状態の時「価値が高い」と感じますか?

原材料・仕入れコストを下げる
販売価格が変わらなくても、原材料や仕入れなどのコストを削減できれば付加価値は大きくなります。
コストを削減するためには少ない原材料や安い原材料でも他社に負けない商品を製造するだけの技術力をもつか、大量仕入れや、より安い仕入先を探すなどの方法があげられます。 企業が生産活動を通じて新たに生み出した価値のことをいいます。

sophia24
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2015 at 19:19
Product Value

Customer Expectation and Action

Joy that Measures Up to the Price!

What is product price?
Under what circumstances do you feel that a product is "overpriced?"

Lowering Raw Material Purchase Cost
Even if the sell price does not change, the additional value goes up if raw material purchase price can be decreased.
To decrease cost, one way would be to obtain the technical capability to produce products that has equal quality to that of other companies by using less or cheaper material, or you could also purchase in large lots or find inexpensive suppliers. Additional value is something that a company newly creates through production operation.
calcal likes this translation
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2015 at 19:33
The value of goods

Customers expectation and action

Joy of matching price!

What is the price?
How is the case which you feel "expensive"

Lowering raw materials and purchase cost:
If you can lower the cost of materials and purchasing, added value becomes larger without change of selling price.
For cutting cost, there are several ways.For example, having a technical capabilities which is competitive in spite with fewer or cheap raw materials, or mass purchase, or finding cheaper suppliers, etc.It means the value which the company produced newly through the production activity.
calcal likes this translation
albizzia
albizzia- over 9 years ago
5行目"expensive"の後に?を追加して下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime