[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply since I was away on business trip, longer than p...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jungyeon_92 , michiko88 , yoyoyomale ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by koji_m at 24 Feb 2015 at 11:13 2434 views
Time left: Finished

出張の期間が延びてしまいメールが遅くなってすみません。

SQに関してですが、写真で見ると黒色のレザーに見えますが、以前のメールで青色のレザーをお願いしていますが、そちらはどうなっているでしょうか?

すでにカスタマーに青色の話をしており、待ってもらっています。できれば青色のレザーが欲しいです。

あと、ベルト部分は添付写真のような形状(デザイン)が好みですが、同じように製造することは難しいでしょうか?


全体のデザインは素晴らしいと思います。あなたの才能と努力に賛辞を送ります。

I am sorry for my late reply since I was away on business trip, longer than planned.

Regarding SQ, it looks black on pictures. I was wondering about the color since I have ordered in blue. Would you please let me know about this color difference? My client ordered in blue and expected so as well, please make sure that it will be delivered in blue.

Also, for the design of the belt, we prefer to be created as attached picture. Would it be possible for you to produce the belt in the similar way?

I highly think of the whole design of the product, appreciating your ability and effort.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime