Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. Is zero point adjustment performed allright? You must be sure to make zer...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sakura_origami ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by dmevme at 23 Feb 2015 at 22:18 4757 views
Time left: Finished

1.ゼロ点調整は良いか
測定を開始する前に必ずゼロ点調整をしなければならない。もしゼロ点が狂っているとせっかく測定しても値が信用できない。測定中にも繰返しゼロ点調整を行う事が大切。

2.取扱いは丁寧か
乱暴に扱うと変形したり、欠けたり、磨耗したりして計測器を早く痛めてしまう。

3.正しく真正面で読んでいるか
目盛と指針の間に少し間隔のある計測器では、見方によって読んだ値が違ってくる。

4.計測器の足場、姿勢はよいか
電気計器や秤などを傾けたり足場が不安定な所で使用すると、正しい値を示さない

1. Is zero point adjustment performed allright?
You must be sure to make zero point adjustment before starting the measurement. A value is untrustworthy if the zero setting was not made accurately. It is important to perform zero point adjustment repeatedly even during the measurement.

2. Are you handling it carefully?
If you handle it roughly, it may distort, chip, be worn down, damaging the instrument early.

3. Do you read it from right in front?
With the measuring instrument with some space between the scale and the pointer, the value differs depending on the viewpoint.

4. Are the place and the posture of the measuring instrument good?
If you tilt an electrometer and a scale, or use it in an unstable place of bad footing, it does not show right value.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime