Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] All the labels on the item are removed at the warehouse. Do you check quantit...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , uckey , riley ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nishiyama75 at 23 Feb 2015 at 19:23 1456 views
Time left: Finished

商品は、倉庫で全てラベルを取る作業をしています。その時に 商品の数量を確認はしているのでしょうか。
添付ファイルの写真を確認して頂いたと思いますが、箱にはダメージがありません。東京から大阪まで輸送で、商品がなくなったとは、考えられません。
申し訳ございませんが、メーカーに出荷した内容を確認するか。もしくは、倉庫に商品を仕分けした内容を確認して頂けませんでしょうか。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 19:30
All the labels on the item are removed at the warehouse. Do you check quantity of the item in that process?
I think you checked the photo on attached file, there is no damage on the box. It is hard to conclude that the item disappeared during transportation from Tokyo to Osaka.
I'm afraid to ask you this, but will you check with the manufacturer what was sent out or check how items were allocated at the warehouse?
uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 19:42
The product has a work to take all the labs in a warehouse. Is the quantity of the products checked at that time?

As you can see from the attatched picture, there is no damage on the box. I cannot think that the product was lost during transportation from Tokyo to Osaka.
I am sorry but can you check the forwarded contents to the maker? Or can you check the contents sorted the products at a warehouse?
riley
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 19:40
All of the items ,we have been doing peel off all labels in our warehouse.at that time,did you check amount of the items?
I think you already checked the picture that attached with e-mail.the box doesn't have any damages.we don't think we lost our items on the way of shipping from Tokyo to Osaka.
I'm very sorry ,would you please check your items that shipped to the maker or check your detail that sorted to warehouse.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime