Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Although more than half of my lie will not hurt anyone, worry anyone and are ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tobyfuture , nicchi ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by five at 23 Feb 2015 at 17:17 2481 views
Time left: Finished

私の嘘は相手を傷つけないようとか、心配をかけないようにするとか、相手を想っての嘘が大半だが、ほとんどの場合 嘘をつく必要がない時に出てくる事が多い。そしてそんな嘘はすぐにばれ、怒りを買う事も多い。ある日曜日、当時付き合い始めた彼と夕食を食べに行く約束をしていた。その日はからっとした夏の日で、めずらしく早起きした私は夜までの時間を持て余していた。何かしないと損をする気分になった私は外に飛び出す事にした。人生で最後の1日はこうやって始まった。まず頭に浮かんだのは海に行く事だった

tobyfuture
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 18:05
Although more than half of my lie will not hurt anyone, worry anyone and are made in consideration of other people, most of these lies are made when there is no need to do so. Then, these kinds of lies will be revealed quickly and irritate other people as well. At that time, I promised to eat dinner with my boyfriend. That day is a hot summer day and I woke up early and laid idle. I felt I need to do something, so I went out. The last day of my life started like this. The first thing that came to my mind was to go to the sea.
five likes this translation
nicchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 18:00
I lie not to hurt the partner or not to worry, mostly they are lies considered the partner, tell a lie often when I don't need to do so, as a result I am caught lying, let the person angry. One Sunday I was supposed to go out for dinner with my boyfriend who I just began to see each other. It was a dry summer day, unusually I got up early having nothing to do till evening. I decided to go out because if not, I felt like making a loss. My last day of my life began like this. The first thing came into my head was to go to the sea.
five likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime