Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The course had been already decided for dinner and I could have formal Vienna...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tobyfuture , uckey ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by veltra_en at 19 Feb 2015 at 00:36 1087 views
Time left: Finished

ディナーもすでにコースが決まっており、オーダーの手間がいらない割にはしっかりとしたウィーンの伝統料理が食べられました。
そして、なんといってもVIP席であることから、一番前の席を確保することができ(オープンシート)、クラッシク、オペラ、バレエまでも目の前で見て聴くことができ圧巻です。
また、VIPはシェーンブルンフィルハーモニーのCDつきなのも帰国後の楽しみです。

uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 00:52
The course had been already decided for dinner and I could have formal Vienna's traditional dish inspire of saving the trouble to order.
And when all is said and done, it was a VIP seat and because I could reserve the first row seat (open seat), I could hear classic, opera and ballet just in front of me and it was the best part.
Also it is a pleasure after I return to my country that VIP is attatched to CD of Schonbrunn Philharmony.
tobyfuture
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 00:48
The courses of the dinner has been decided and we don't need time to place order. In addition, we were able to enjoy the traditional food of Wien.
Since we are in VIP seat, we could get the most front seat (open seat) and enjoy the essence of classic, opera and even ballet.
Besides, since VIP is offered together with the CD of Shamblin Phil harmony, we can enjoy it after returning to our home country.

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime