Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Yesterday, I had my assistant ● requested you to release the security lock. ...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Feb 2015 at 14:12 1188 views
Time left: Finished


昨日、私のアシスタントの●から御社にセキリティのロック解除依頼をしました。
その際に不正にアクセスして商品登録された可能性がある商品9個について
私自信が登録したことをメールで連絡すれば、ロックを解除してくれるとのことでしたので
ご連絡します。

以下登録商品の確認をしてください。
そしてロック解除をお願いします。

私は御社の担当者ごとに違う指示を言うので疲れました。

このメールで最後にしたいです。
無事に解除されることを願っています

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2015 at 14:20
Yesterday, I had my assistant ● requested you to release the security lock.
With regard to those 9 items which could have been possibly registered by an illegal access, I am contacting you about it now as I was told the lock would be released if I e-mailed you to explain the registration was made by me.

Please confirm the below registered items, and kindly release the lock.

I am sick and tired because each and every personnel at your end tells me different instructions.

I hope this e-mail will be the end of the trail of communication.
I truly hope to get this matter solved without any more issues.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2015 at 14:17
Yesterday my assistant xx asked your company to release the locking.
You said that if I let you know that I registered 9 pieces of the item that might be
registered by illegal access, you were going to release the lock. For this reason, I am writing to you.

I ask you to check the registered items below, and release the locking.

I am sick and tired as each person in charge of your company gives me a different instruction.

I would like this e-mail to be the last one.
I keep my fingers crossed that it will be released safely.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime