Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] ●この映画の音楽を担当することになった経緯を教えてください。 ●音楽は、シナリオの段階から制作したのか、あるいはある程度撮影が終わってから行ったのか教え...

This requests contains 347 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , elfluze , riku87 ) and was completed in 12 hours 18 minutes .

Requested by troiscoins at 18 Feb 2015 at 02:59 4544 views
Time left: Finished

●この映画の音楽を担当することになった経緯を教えてください。

●音楽は、シナリオの段階から制作したのか、あるいはある程度撮影が終わってから行ったのか教えてください。

●監督からはどのような指示があったか教えてください。

●制作する上での苦労話等あれば教えてください。

●この作品の前に、チェコで2本ほどテレビ番組の音楽の仕事をされているようですが、それについて教えてください。また、それ以外に、劇判等の制作を行ったことがあるか教えてください。

- Dîtes- nous qu'est-ce qui vous a mené à vous occuper de la musique de ce film?

- Est-ce que la musique a été composée au moment de l'écriture du scénario ou à un certain moment après que vous ayez commencé à tourner?

- Quelles directives le réalisateur vous a-t-il donné?

- Racontez-nous un peu les difficultés rencontrées pour composer la musique ?

- Avant ce film, vous aviez déjà composé la musique de 2 émissions télévisées en République Tchèque, dîtes-nous en un peu plus. Avez-vous également déjà composé de la musique pour des séries télévisées ?

●好きな映画音楽や映画音楽家について教えてください。

●映画にとって理想の映画音楽とは、どのようなものだと考えてえるか教えてください。

インタビューの際は、上記の質問を中心にお聞きしますが、それ以外の質問もさせて頂くことになると思います。よろしくお願いいたします。

- Quelles musiques de film et compositeurs de musique de film aimez-vous?

- Quel genre de musique pensez-vous être la musique idéale pour un film?

Au cours de l'interview, je vous poserai principalement ces questions mais permettez-moi de vous poser également d'autres questions.
Je vous remercie pour votre coopération.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime