Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Je me permet de revenir vers vous suite à l’évaluation que j'ai faite sur le ...

This requests contains 496 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tobyfuture , ysk-nakano ) and was completed in 6 hours 34 minutes .

Requested by hauolmeke at 17 Feb 2015 at 14:55 2679 views
Time left: Finished

Je me permet de revenir vers vous suite à l’évaluation que j'ai faite sur le service à thé. En effet, en recevant le colis mon mari a vérifié l'état mais sans enlever le papier bulle. Mon anniversaire étant aujourd'hui je viens juste de tout déballer et malheureusement le couvercle de la théière est cassé.
Pouvez vous s'il vous plait me dire ce que vous pouvez faire car même en essayant de recoller ce n'est pas joli et au vu du prix je suis vraiment déçue et triste.
Merci beaucoup d'avance !

tobyfuture
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 15:17
お茶のサービスを評価した後ようやくあなたに連絡ができるのです。実は私の夫がパッケージを受け取りして状態をチェックしたけどあの黄色い紙を上げてみなかった。そして今日は私の誕生日ですのでその商品を取り出してみたら、残念なことに、ティーポットのふたが壊れています。
あなたはそれをどう対応するのかを教えてください。たとえそれをもう一度粘っても美しくないのでこの値段で考えたら私はとても失望的かつ悲しいでした。

ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
ysk-nakano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 21:29
私はお茶のサービスに関して私は評価した後ですが、あなたがたに失礼を承知で返送致します。
実際、小包を受けとり、私の夫はその状態を確認しましたが、紙を持ちあげることはありませんでした。私の誕生日は今日で、私はまさに全てを取り出したところでしたが、不運にもティーポットのふたが壊れました。
あなたは何か出来ると私に言うことが出来ますでしょうか?というのも私は、再度、引っ付けようと試みましたが、美しくなく、価格を考慮しても私は本当にがっかりし、悲しいのです。
よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
hauolmeke
hauolmeke- almost 10 years ago
ふたを取り出した時に壊れたのか、すでに壊れていたのか文章から判断できますか?
ysk-nakano
ysk-nakano- almost 10 years ago
分かりづらい訳になり申し訳御座いません。「荷解きを終え、取り出した所ふたが壊れていた。」となりますので、商品開封した際に既に壊れていたということになるかと思います。よろしくお願い致します。
hauolmeke
hauolmeke- almost 10 years ago
ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime