Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz faceboo...

This requests contains 275 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( whitesnake , urnm46 , hollyliu ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Feb 2015 at 19:02 1716 views
Time left: Finished

【Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz facebook&Twitter先行予約決定!】

明日から期間限定でfacebook&抽選先行予約を行うことが決定しました★
チケットの予約がまだ…という方は是非ご予約ください♪
詳細はfacebook・Twitterをチェック!

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Feb 2015 at 20:36
【Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz facebook&Twitter 提前預約決定!】

從明天起期間限定在facebook&舉行提前預約抽選活動★
還沒有預約門票···的人請一定要來預約♪
詳情請到facebook・Twitter確認!
urnm46
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Feb 2015 at 20:43
【Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz facebook&Twitter 預購確定!】

確定從明日起於facebook&Twitter可以進行門票預購抽籤啦★
還沒預購門票的各位…請務必來預購哦♪
詳情請參考 facebook・Twitter!
nakagawasyota likes this translation
urnm46
urnm46- almost 10 years ago
申し訳ありません、訂正あります。
「確定從明日起於facebook&Twitter可以進行門票預購抽籤啦★」> 「從明日起可以透過 facebook 和 Twitter 進行門票優先預購抽籤啦★」

どうぞご容赦ください。

PS: 各位=みんな(さま)≒◯◯の方

facebook↓
https://www.facebook.com/KodaKumiOfficial
Twitter↓
https://twitter.com/kodakuminet

whitesnake
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Feb 2015 at 19:39
facebook↓
https://www.facebook.com/KodaKumiOfficial
Twitter↓
https://twitter.com/kodakuminet
urnm46
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Feb 2015 at 20:55
facebook↓
https://www.facebook.com/KodaKumiOfficial
Twitter↓
https://twitter.com/kodakuminet
nakagawasyota likes this translation
urnm46
urnm46- almost 10 years ago
PS: 上記SNS 非公式訳名は
facebook → 面書 や 臉書
Twitter → 推特

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime