Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz faceboo...

This requests contains 275 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( cherrytomato , icemeat , crowride ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Feb 2015 at 19:00 1738 views
Time left: Finished

【Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz facebook&Twitter先行予約決定!】

明日から期間限定でfacebook&抽選先行予約を行うことが決定しました★
チケットの予約がまだ…という方は是非ご予約ください♪
詳細はfacebook・Twitterをチェック!

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Feb 2015 at 19:03
<Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz facebook & Twitter 선행 예약 결정! >

내일부터 기간 한정으로 facebook & 추첨 선행 예약을 실시하기로 결정되었습니다.
티켓 예약을 아직 못하신 분. 꼭 예약하세요!
자세한 내용은 facebook, Twitter를 체크!
icemeat
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 13 Feb 2015 at 19:02
【Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz facebook&Twitter선행예약결정!】

내일부터 한정기간동안facebook&추첨선행예약을 실시하게 되었습니다★
티켓예약을 아직... 이라하시는하시는분들은 부디 예약해주세요♪
자세한 사항은facebook, Twitter를 체크!
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
crowride
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Feb 2015 at 19:06
[Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz facebook&Twitter선행예약 결정!]

내일부터 기간한정으로 facebook&추첨을 통한선행예약을 실시하게 되었습니다★
티켓 예약을 아직...이라는 분들은 꼭 예약해 주세요♪
자세한 내용은 facebook・Twitter에서 체크!

facebook↓
https://www.facebook.com/KodaKumiOfficial
Twitter↓
https://twitter.com/kodakuminet

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 13 Feb 2015 at 19:22
facebook↓
https://www.facebook.com/KodaKumiOfficial
Twitter↓
https://twitter.com/kodakuminet
cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Feb 2015 at 19:00
facebook↓
https://www.facebook.com/KodaKumiOfficial
Twitter↓
https://twitter.com/kodakuminet
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime