[Translation from English to Japanese ] I understand you filed a dispute on PayPal regarding to this transaction. I s...

This requests contains 415 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( atsupu , tany522 , akitoshi ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 16 Jun 2011 at 13:42 3251 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I understand you filed a dispute on PayPal regarding to this transaction. I sent you an email before asking for the damaged eagle back, so I can exchange it for you. Can you please let me know if you have this item in Florida or in Japan now? If you are willing to close the claim with PayPal, I will forward you the replacement parts of the eagle and the weight hook. Just let me know where I need to mail them to.

tany522
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2011 at 14:02
今回の取引に関してPaypalに異議申し立てを行われたとのこと理解しました。以前にメールにて、交換品を送らせていただくために、損傷のあるイーグルを返品してくださいとお願いしました。この商品が現在フロリダにあるのか日本にあるのか教えてください。Paypalへのクレームを終結していただける場合は、このイーグルの交換部品と重量フックを転送させていただきます。発送先を教えてください。

tany522
tany522- over 13 years ago
申し訳ありませんが、”weight hook”というのが何を指すのか解らなかったので直訳になっています。
akitoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2011 at 14:27
この取引についてPayPal上にて異議申し立てをされたと認識しております。以前に私は壊れていた鷲を交換する為に送り返して欲しいとのメールをお送りしました。今現在この商品はフロリダか日本のどちらにあるのでしょうか。もしPayPal上の異議申し立てを取り下げていただけるのならば鷲の交換部品とフック付き重りをお送りしますので、どちら宛にお送りすれば良いか教えてください。
atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2011 at 14:29
あなたがこの取引に関してPayPalに争議を申し立てたことは存じ上げています。損傷したeagleの返還をお願いする前に私からEメールをお送りしており、交換に応じることができます。この商品が現在フロリダにあるのか、日本にあるのか教えていただけませんか?PayPalの申し立てを取り下げていただけるなら、代わりとなるパーツとweight hookをお送りいたします。どちらへ郵送すればよいのかお知らせください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime