Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This is to inform you about rose bouquet. As I checked with rose farm rega...
Original Texts
バラの花束についてご連絡がございます。
出荷予定日についてバラ農園に確認しました所、寒さの影響でバラの成長が遅れているため、2月20日以降の出荷になるようです。
お届け予定日は、早くとも2月22日頃になります。
お時間がかかり誠に申し訳ございません。
2月22日以降の配達でも間に合いますか?
よろしければ、バラ農園に注文いたしますのでご連絡お願いします。
キャンセルの場合も、お手数ですがご連絡お願い致します。
出荷予定日についてバラ農園に確認しました所、寒さの影響でバラの成長が遅れているため、2月20日以降の出荷になるようです。
お届け予定日は、早くとも2月22日頃になります。
お時間がかかり誠に申し訳ございません。
2月22日以降の配達でも間に合いますか?
よろしければ、バラ農園に注文いたしますのでご連絡お願いします。
キャンセルの場合も、お手数ですがご連絡お願い致します。
Translated by
transcontinents
This is to inform you about rose bouquet.
As I checked with rose farm regarding dispatch date, growth of roses is delayed due to cold so date of dispatch is likely to be after February 20.
Earliest delivery date would be February 22.
I'm very sorry for taking time.
Will it be okay if delivery is after February 22?
If so, please let me know so I can place order at rose farm.
I'm afraid to take your time, but please let me know in case of cancellation as well.
As I checked with rose farm regarding dispatch date, growth of roses is delayed due to cold so date of dispatch is likely to be after February 20.
Earliest delivery date would be February 22.
I'm very sorry for taking time.
Will it be okay if delivery is after February 22?
If so, please let me know so I can place order at rose farm.
I'm afraid to take your time, but please let me know in case of cancellation as well.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 200letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...